![]() |
translation please.
Could someone help me translate this to English, I just cant get it to sound right. It has got me and the missus stuumped.
Nunca llovio que no parara - accent O It never rained that never stopped (bad?) It never rained and never stopped (doesnt mean the same, I dont think) I dont want a proverb with the same meaning in English, I would like a translation, word for word, if possible. Cheers |
Re: translation please.
Never rained that won`t stopped.
|
Re: translation please.
Originally Posted by chulo
(Post 8084457)
Never rained that won`t stopped.
|
Re: translation please.
It was translated by the Spaniard sat 5 ft away from me, word for word.
|
Re: translation please.
Originally Posted by chulo
(Post 8084470)
It was translated by the Spaniard sat 5 ft away from me, word for word.
|
Re: translation please.
Translation on its own rarely does.
Which is why its so easy to tell someone using a translation tool. Its meaning is that the Rain will eventually stop, everything stops, eventually. |
Re: translation please.
Originally Posted by chulo
(Post 8084505)
Translation on its own rarely does.
Which is why its so easy to tell someone using a translation tool. Its meaning is that the Rain will eventually stop, everything stops, eventually. I know what it means, I have been asked for a short and sweet translation of this phrase, it should be easy to do, but I cant seem to get it right, so that it sounds good. |
Re: translation please.
There's never been rain that won't stop?
|
Re: translation please.
Originally Posted by fionamw
(Post 8084549)
There's never been rain that won't stop?
Thank you I will send you some virtual Karma, cos I cant send the real stuff, gotta spread some around first. |
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8084393)
Nunca llovio que no parara - accent O
I dont want a proverb with the same meaning in English, I would like a translation, word for word, if possible. Cheers I know you said you don't want a proverb but I'm guessing it means: There never was rain that dont/didn't stop. |
Re: translation please.
Originally Posted by Madridboy
(Post 8084646)
Nunca = never, llovio = was rain, que =what, no = no (who'd have thought it!) parara = it will stop.
I know you said you don't want a proverb but I'm guessing it means: There never was rain that dont/didn't stop. |
Re: translation please.
I think "there was never rain that wouldnt stop" sounds better. Makes full use of the subjuntive :p
Madridboy confused the subjunctive with the future. Yes they are spelt the same, but the future tense has an accent on the final a |
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8084659)
Thank you, and as my curiosity has been kick started, what would an English equivalent of this proverb be?
Or maybe "every cloud has its silver lining" (stretching it a bit)? |
Re: translation please.
Originally Posted by steviedeluxe
(Post 8084746)
All things pass?
Or maybe "every cloud has its silver lining" (stretching it a bit)? Thanks |
Re: translation please.
My Spanish friend now believes your all crazy.:rofl:
|
| All times are GMT -12. The time now is 8:46 am. |
Powered by vBulletin: ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.