TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
#1276
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
#1277
Dunroaming back in UK
Joined: Mar 2012
Location: Expat in Yorkshire now
Posts: 11,319
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
#1278
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Can't get you any discount boots I'm afraid. We've known Mr Zamberlan for a few years now as his partner has been my best friend here for 22 years and OH still hasn't managed to squeeze a pair of boots out of him.
After years of checking the crappy translations done in house and correcting them for my girl friend from the goodness of my heart, I'm getting paid for this one. I'm presuming it's because they want a perfect copy of the article to show off to all their foreign clients.
After years of checking the crappy translations done in house and correcting them for my girl friend from the goodness of my heart, I'm getting paid for this one. I'm presuming it's because they want a perfect copy of the article to show off to all their foreign clients.
#1279
Dunroaming back in UK
Joined: Mar 2012
Location: Expat in Yorkshire now
Posts: 11,319
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Can't get you any discount boots I'm afraid. We've known Mr Zamberlan for a few years now as his partner has been my best friend here for 22 years and OH still hasn't managed to squeeze a pair of boots out of him.
After years of checking the crappy translations done in house and correcting them for my girl friend from the goodness of my heart, I'm getting paid for this one. I'm presuming it's because they want a perfect copy of the article to show off to all their foreign clients.
After years of checking the crappy translations done in house and correcting them for my girl friend from the goodness of my heart, I'm getting paid for this one. I'm presuming it's because they want a perfect copy of the article to show off to all their foreign clients.
#1280
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
I've just read through my finished English version of the article and I'm wondering if the bigshot will like it. It sounds much more informal and chatty than the original.... and spellcheck hates my use of S and not Z, but I'm used to that.
#1281
Dunroaming back in UK
Joined: Mar 2012
Location: Expat in Yorkshire now
Posts: 11,319
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
I think given the target audience for the product - informal/chatty is a good way to go
#1282
#1283
Dunroaming back in UK
Joined: Mar 2012
Location: Expat in Yorkshire now
Posts: 11,319
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Has anyone got a good Italian word for marshal?
Context is:
I recommend posting a marshal at the tight corner exiting the park, for saftey reasons, during the race on Sunday!
Context is:
I recommend posting a marshal at the tight corner exiting the park, for saftey reasons, during the race on Sunday!
#1284
Forum Regular
Joined: Jul 2013
Location: London, UK
Posts: 225
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
#1286
Dunroaming back in UK
Joined: Mar 2012
Location: Expat in Yorkshire now
Posts: 11,319
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Hi helpful people,
I am trying to translate a document full of Italian legalese at the moment and am struggling with this clause:
Il provvedimento prevede sul piano penale:
Any thoughts?
I currently have:
the measure introduces criminal law for: But I am not convinced.
PS the Questore is the top man at the Questura isn't he? I am guessing!
I am trying to translate a document full of Italian legalese at the moment and am struggling with this clause:
Il provvedimento prevede sul piano penale:
Any thoughts?
I currently have:
the measure introduces criminal law for: But I am not convinced.
PS the Questore is the top man at the Questura isn't he? I am guessing!
Last edited by Garbatellamike; Feb 11th 2015 at 6:43 pm.
#1287
BE Enthusiast
Joined: Mar 2011
Location: Milan, Italy
Posts: 710
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
I usually translate "prevede" as "envisages" or "provides for".
"sul piano penale" means something like "from the criminal law point of view".
Maybe: "envisages under criminal law..."
"Questore" I've seen translated as "Chief Constable"!!! I wouldn't use that here, but it should give an idea of what the questore is.
As I say, you should really give more context. I hope someone else will help you because I've got to get on with my work!!
#1288
Dunroaming back in UK
Joined: Mar 2012
Location: Expat in Yorkshire now
Posts: 11,319
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
It would be better to have a complete sentence. Anyway...
I usually translate "prevede" as "envisages" or "provides for".
"sul piano penale" means something like "from the criminal law point of view".
Maybe: "envisages under criminal law..."
"Questore" I've seen translated as "Chief Constable"!!! I wouldn't use that here, but it should give an idea of what the questore is.
As I say, you should really give more context. I hope someone else will help you because I've got to get on with my work!!
I usually translate "prevede" as "envisages" or "provides for".
"sul piano penale" means something like "from the criminal law point of view".
Maybe: "envisages under criminal law..."
"Questore" I've seen translated as "Chief Constable"!!! I wouldn't use that here, but it should give an idea of what the questore is.
As I say, you should really give more context. I hope someone else will help you because I've got to get on with my work!!
BTW I actually went for Police Commissioner not Chief Constable
#1289
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
I think what jonwel says is right though.
Chief of Police . .something like that.
#1290
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Without knowing what comes before or after, couldn't "Il provvedimento prevede sul piano penale" mean something like:
criminal law is the basis for deliberations/actions
criminal law is the basis for deliberations/actions