Go Back  British Expats > Living & Moving Abroad > Europe > Spain
Reload this Page >

Translation please of:

Wikiposts

Translation please of:

Thread Tools
 
Old Sep 29th 2008 | 5:22 am
  #16  
Banned
 
Joined: Apr 2008
Posts: 3,081
me me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by bil
OK, that's an interesting one.

Do you mean as in soulmate? Only that's all I can think of. I like the Spanish equivalent of 'Mi media naranja.'
Yes that is along the right lines, but Media naranja is more a good match, this on is sort of, he is as bad as she is sort of thing, not really like a soul mate.
Come on bil get your thinking cap on.........
 
Old Sep 29th 2008 | 5:38 am
  #17  
bil
Banned
 
Joined: Feb 2008
Posts: 7,653
From: Vejer de la Fra., Cadiz
bil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Ah, you mean like 'they are as bad as each other'. A negative match rather than a positive?
 
Old Sep 29th 2008 | 5:45 am
  #18  
Banned
 
Joined: Apr 2008
Posts: 3,081
me me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by bil
Ah, you mean like 'they are as bad as each other'. A negative match rather than a positive?
Yes, that is the meaning, but there is a better one...... I just cant think of it.
 
Old Sep 29th 2008 | 6:34 pm
  #19  
mikelincs's Avatar
Concierge
 
Joined: May 2006
Posts: 29,811
From: ex ex-pat, in Taunton
mikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

la gota que colma el vaso.

Means 'the last straw'
 
Old Sep 29th 2008 | 8:37 pm
  #20  
Carol&John's Avatar
Thread Starter
BE Forum Addict
 
Joined: Oct 2005
Posts: 2,377
Carol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by Lorna at Vicenza
something like ..............
for every foot God made a shoe ????

or have i just made a crappy homemade English idiom from an Italian saying ?
Perhaps, Lorna, it implies keeping someone under control?(negative)

Here's another one:
Encontrarse con la horma de su zapato. To meet one's match.

I'm enjoying reading these phrases. Thanks & keep on posting.

Carol
 
Old Sep 30th 2008 | 4:25 am
  #21  
Forum Regular
 
Joined: Apr 2007
Posts: 284
From: West Surrey now, Almeria soon.
toyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud of
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by bil
Nearly forgot, someone asked about pesado. As posted above it can be for a heavy weight, a heavy going person or a real bore.

You will often come across it as 'pesao', as they often drop the 'd' . This applies to other adjectives too.
Thanks bil. I’m pleased to hear that the boxes I’ve packed are just heavy and not depressed or boring.

Mind you, shifting them around is definitely a PITA!
 
Old Sep 30th 2008 | 5:32 am
  #22  
bil
Banned
 
Joined: Feb 2008
Posts: 7,653
From: Vejer de la Fra., Cadiz
bil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Here's an interesting point I was told. The difference between Estar and Ser is that Esar is for tempory things (and death) and Ser is for the permanent.

Soy aburrido I am boring
Estoy aburrido I am bored.

Estas guapa. You are pretty today
Eres guapa You are always pretty.
 
Old Sep 30th 2008 | 5:54 am
  #23  
Banned
 
Joined: Apr 2008
Posts: 3,081
me me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by bil
Here's an interesting point I was told. The difference between Estar and Ser is that Esar is for tempory things (and death) and Ser is for the permanent.

.
Daft, but true, because there is nothing more permanent than DEATH.
 
Old Sep 30th 2008 | 7:11 pm
  #24  
mikelincs's Avatar
Concierge
 
Joined: May 2006
Posts: 29,811
From: ex ex-pat, in Taunton
mikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond reputemikelincs has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by bil
Here's an interesting point I was told. The difference between Estar and Ser is that Esar is for tempory things (and death) and Ser is for the permanent.

.
Yes, Estar is for one off things, with the meaning of at a specific time, death cold be classed as a 'one off' as you only die the once....
 
Old Sep 30th 2008 | 7:41 pm
  #25  
marisol's Avatar
BE Enthusiast
 
Joined: Aug 2005
Posts: 711
From: spain
marisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by Carol&John
"vestir un santo que desvestir otro"

Nothing to do with "quedar para vestir santos" (to remain a spinster)?

Is it "To rob Peter, in order to pay Paul"?

Any other traditional phrases?
Hello Carol,
Is "desvestir a un santo para vestir a otro" and yes, the translation is as you said "To rob Peter, in order to pay Paul".
 
Old Sep 30th 2008 | 8:13 pm
  #26  
Banned
 
Joined: Jul 2008
Posts: 110
Huevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the rough
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by bil
You will often come across it as 'pesao', as they often drop the 'd' . This applies to other adjectives too.
What makes me laugh is the uneducated or illiterate Spanish trying to be posh. They put the missing "d" into nouns where it is completely wrong, creating barbarisms such as "bacalado" or "Cola-cado".

Another ser/estar pair is:
  • No soy católico => I'm not catholic
  • No estoy católico => I'm not too well

Last edited by Huevos; Sep 30th 2008 at 8:26 pm.
 
Old Oct 1st 2008 | 9:23 am
  #27  
BE Enthusiast
 
Joined: Dec 2003
Posts: 726
From: Boston / Guipúzcoa
Eric S has a reputation beyond reputeEric S has a reputation beyond reputeEric S has a reputation beyond reputeEric S has a reputation beyond reputeEric S has a reputation beyond reputeEric S has a reputation beyond reputeEric S has a reputation beyond reputeEric S has a reputation beyond reputeEric S has a reputation beyond reputeEric S has a reputation beyond reputeEric S has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

es listo = he is smart
esta listo = he is ready
 
Old Oct 1st 2008 | 10:07 am
  #28  
Banned
 
Joined: Jul 2008
Posts: 110
Huevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the rough
Default Re: Translation please of:

  • es buena => she's a good girl
  • está buena => she's a hot chick
 
Old Oct 1st 2008 | 10:42 am
  #29  
Carol&John's Avatar
Thread Starter
BE Forum Addict
 
Joined: Oct 2005
Posts: 2,377
Carol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

a mistake might get you in trouble!

Thanks for the posts!
 
Old Oct 1st 2008 | 11:25 am
  #30  
Banned
 
Joined: Jul 2008
Posts: 110
Huevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the rough
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by mikelincs
Yes, Estar is for one off things, with the meaning of at a specific time, death cold be classed as a 'one off' as you only die the once....
Do you speak Spanish?
 


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service - Your Privacy Choices

Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.