Go Back  British Expats > Living & Moving Abroad > Europe > Spain
Reload this Page >

Translation please of:

Wikiposts

Translation please of:

Thread Tools
 
Old Sep 28th 2008 | 8:49 pm
  #1  
Carol&John's Avatar
Thread Starter
BE Forum Addict
 
Joined: Oct 2005
Posts: 2,377
Carol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond repute
Default Translation please of:

"vestir un santo que desvestir otro"

Nothing to do with "quedar para vestir santos" (to remain a spinster)?

Is it "To rob Peter, in order to pay Paul"?

Any other traditional phrases?
 
Old Sep 28th 2008 | 9:01 pm
  #2  
Banned
 
Joined: Apr 2008
Posts: 3,081
me me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by Carol&John
"vestir un santo que desvestir otro"

Nothing to do with "quedar para vestir santos" (to remain a spinster)?

Is it "To rob Peter, in order to pay Paul"?

Any other traditional phrases?
De tal palo, tal astilla.
From that stick comes that splinter.

meaning- a chip off the old block
 
Old Sep 28th 2008 | 9:10 pm
  #3  
Carol&John's Avatar
Thread Starter
BE Forum Addict
 
Joined: Oct 2005
Posts: 2,377
Carol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Thanks, me me. Any others? The more unusual the better...
Do you recognise the first phrase? Have I guessed it correctly?
 
Old Sep 28th 2008 | 9:44 pm
  #4  
rachelk's Avatar
BE Forum Addict
 
Joined: Mar 2007
Posts: 1,558
From: Córdoba
rachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Have you got it the right way round?

I thought it was

desvestir a un santo para vestir a otro

and yes, robbing peter to pay paul is how I understand it.
 
Old Sep 28th 2008 | 10:03 pm
  #5  
bil
Banned
 
Joined: Feb 2008
Posts: 7,653
From: Vejer de la Fra., Cadiz
bil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

God, how I love idioms. You can buy whole books full if you have a mind.

On the subject of saints, I like the one where they say something is 'mano de santo' for something.

The English equivalent is ' a sovereign cure for'

This I think interestingly compares the more religious Spanish with the English King's cure for scrofula.
 
Old Sep 28th 2008 | 10:12 pm
  #6  
Carol&John's Avatar
Thread Starter
BE Forum Addict
 
Joined: Oct 2005
Posts: 2,377
Carol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Hi rachelk,
here's the quote (looks like I should have typed "para" instead of "que"):

Estas fuentes añadieron que “la solución no es traer efectivos de otros sitios porque es vestir un santo para desvestir otro”.

Taken out of context, yet it refers to the recent spell of bad weather, and the provision (or lack of) fire services to areas where there has been flooding.

Bil, I knew this would be "up your street". What's the Spanish equivalent for "up your street"?
"Scrofula", hmmm, is that a bad case of dandruff?
 
Old Sep 28th 2008 | 11:14 pm
  #7  
Forum Regular
 
Joined: Apr 2007
Posts: 284
From: West Surrey now, Almeria soon.
toyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud of
Default Re: Translation please of:

I’ve got a case of Scrofula. Can I bring it with me through customs?

And was ‘pesado’ heavy, as in 'this box is heavy'?
 
Old Sep 28th 2008 | 11:39 pm
  #8  
Carol&John's Avatar
Thread Starter
BE Forum Addict
 
Joined: Oct 2005
Posts: 2,377
Carol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

No! It's nasty (scrofula).
"pesado" as in "que pesao!" (annoying, pain in the butt...) or, is it "Yeah man, that's heavy, dude..."(heavy=examining your navel), or, just plain heavy in weight?
Are you trying to tell me something about this thread? Spill the beans! (Translate that into Spanish please.)
 
Old Sep 29th 2008 | 3:08 am
  #9  
Forum Regular
 
Joined: Apr 2007
Posts: 284
From: West Surrey now, Almeria soon.
toyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud oftoyboy23 has much to be proud of
Default Re: Translation please of:

Concerning the case of Scrofula, okay, I’ll drink it all before we travel then.

The ‘pesado’ query was directed at Bil, as he mentioned it elsewhere a while ago. I wondered if it was used for just plain heavy in weight.

Unfortunately we teach English not Spanish, so I can’t help with ‘spill the beans’.
 
Old Sep 29th 2008 | 3:33 am
  #10  
Banned
 
Joined: Apr 2008
Posts: 3,081
me me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

These are not sayings in the true meaning but, in Spanish a cat has got 7 lives, not 9.

It is Tuesday the 13th that is unlucky, not Friday 13th.

When I was a child I often got this wrong because my parents taught me the Spanish way.
My friends could never understand when I said it was Tuesday 13th. They looked at me as if I were stupid.
 
Old Sep 29th 2008 | 3:34 am
  #11  
Banned
 
Joined: Apr 2008
Posts: 3,081
me me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by toyboy23
Concerning the case of Scrofula, okay, I’ll drink it all before we travel then.

The ‘pesado’ query was directed at Bil, as he mentioned it elsewhere a while ago. I wondered if it was used for just plain heavy in weight.

Unfortunately we teach English not Spanish, so I can’t help with ‘spill the beans’.

Heavy- pesado is used for weight only too, not just meaning a pain in the butt.
 
Old Sep 29th 2008 | 3:58 am
  #12  
Banned
 
Joined: Apr 2008
Posts: 3,081
me me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

I like this one- Siempre hay un roto para un descosido

It means - there is always a broken one, for one that is undone (undone as in stitching)

It means they are made for each other. Or they are matched. I know there is an English saying that sounds better, but I just cant think of it right now. Can anyone help.
 
Old Sep 29th 2008 | 4:19 am
  #13  
bil
Banned
 
Joined: Feb 2008
Posts: 7,653
From: Vejer de la Fra., Cadiz
bil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by me me
I like this one- Siempre hay un roto para un descosido

It means - there is always a broken one, for one that is undone (undone as in stitching)

It means they are made for each other. Or they are matched. I know there is an English saying that sounds better, but I just cant think of it right now. Can anyone help.
OK, that's an interesting one.

Do you mean as in soulmate? Only that's all I can think of. I like the Spanish equivalent of 'Mi media naranja.'
 
Old Sep 29th 2008 | 4:26 am
  #14  
Lorna at Vicenza's Avatar
MODERATOR
 
Joined: Apr 2008
Posts: 19,115
From: Province of Vicenza
Lorna at Vicenza has a reputation beyond reputeLorna at Vicenza has a reputation beyond reputeLorna at Vicenza has a reputation beyond reputeLorna at Vicenza has a reputation beyond reputeLorna at Vicenza has a reputation beyond reputeLorna at Vicenza has a reputation beyond reputeLorna at Vicenza has a reputation beyond reputeLorna at Vicenza has a reputation beyond reputeLorna at Vicenza has a reputation beyond reputeLorna at Vicenza has a reputation beyond reputeLorna at Vicenza has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by me me
I like this one- Siempre hay un roto para un descosido

It means - there is always a broken one, for one that is undone (undone as in stitching)

It means they are made for each other. Or they are matched. I know there is an English saying that sounds better, but I just cant think of it right now. Can anyone help.
something like ..............
for every foot God made a shoe ????

or have i just made a crappy homemade English idiom from an Italian saying ?
 
Old Sep 29th 2008 | 4:30 am
  #15  
bil
Banned
 
Joined: Feb 2008
Posts: 7,653
From: Vejer de la Fra., Cadiz
bil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Nearly forgot, someone asked about pesado. As posted above it can be for a heavy weight, a heavy going person or a real bore.

You will often come across it as 'pesao', as they often drop the 'd' . This applies to other adjectives too.
 


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service - Your Privacy Choices

Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.