Translation please of:
#32
Re: Translation please of:
I was told the same as a child as an easy way to remember. I was told by my dad... who IS spanish.
#35
Re: Translation please of:
Ok, thinking caps ready?
Any information on the origin of this phrase, please:
Ser una autentica pina (tilde over the "n" in pina)
an example: "Este equipo si que es una autentica pina..."
also, "pina va, pina viene".
Does it refer only to sport? As in "to be the best"?
What is the significance of "pina" (pineapple)? Does it have something to do with being hospitable?
Thanks.
Carol
Any information on the origin of this phrase, please:
Ser una autentica pina (tilde over the "n" in pina)
an example: "Este equipo si que es una autentica pina..."
also, "pina va, pina viene".
Does it refer only to sport? As in "to be the best"?
What is the significance of "pina" (pineapple)? Does it have something to do with being hospitable?
Thanks.
Carol
Last edited by Carol&John; Oct 4th 2008 at 10:32 am. Reason: spelling
#36
Re: Translation please of:
Hi, my dictionary seems to imply the opposite.
Hoy estoy pina –I’m not having much luck today.
Baz
Hoy estoy pina –I’m not having much luck today.
Baz
#37
Re: Translation please of:
For a place, a bus station, use estar. An event ser.
This reminds me of girl I met in a spanish class, she was very young, married and very in love. She didn't like having to use estar with casado/a - thought it should be ser as it was forever.
This reminds me of girl I met in a spanish class, she was very young, married and very in love. She didn't like having to use estar with casado/a - thought it should be ser as it was forever.
#38
Re: Translation please of:
So, I'm guessing, this football team isn't doing very well?("Ser" and "estar" trick again)
Carol
#39
Banned
Joined: Jul 2008
Posts: 110
Re: Translation please of:
My point was the quoted rule was wrong. A wedding is a one off but it doesn't use estar.
Casado can be either. Estar casado is a relatively modern construction.
Casado can be either. Estar casado is a relatively modern construction.
#40
Re: Translation please of:
Our teacher seemed to think ser casado was a L Am thing but I bow to your superior knowledge.
#41
Re: Translation please of:
Ok, thinking caps ready?
Any information on the origin of this phrase, please:
Ser una autentica pina (tilde over the "n" in pina)
an example: "Este equipo si que es una autentica pina..."
also, "pina va, pina viene".
Does it refer only to sport? As in "to be the best"?
What is the significance of "pina" (pineapple)? Does it have something to do with being hospitable?
Thanks.
Carol
Any information on the origin of this phrase, please:
Ser una autentica pina (tilde over the "n" in pina)
an example: "Este equipo si que es una autentica pina..."
also, "pina va, pina viene".
Does it refer only to sport? As in "to be the best"?
What is the significance of "pina" (pineapple)? Does it have something to do with being hospitable?
Thanks.
Carol
Piña is pineapple but there are idioms with it:
formar una piña means to rally round, stick together. It's used with people in at any situation (sports, work, family....), when all in your family are very close and have any kind of problem and you all together struggle hard to get on in life, you can say "nosotros formamos una piña" it's just an example.
#42
Re: Translation please of:
To tell someone `estas guapa` or `que guapa estas` is `you look pretty... today.` Yes, it is a temporary thing... they could dress like a dog tomorrow and look like a right old hag! (happens to me a lot!)
#43
Re: Translation please of:
In this case I would use `estoy casada` as it is not a `permanent` thing in so far as that it could change. (Not for me at the moment I must add!!!........ just in case OH reads this)
#44
Re: Translation please of:
Hello Carol,
Piña is pineapple but there are idioms with it:
formar una piña means to rally round, stick together. It's used with people in at any situation (sports, work, family....), when all in your family are very close and have any kind of problem and you all together struggle hard to get on in life, you can say "nosotros formamos una piña" it's just an example.
Piña is pineapple but there are idioms with it:
formar una piña means to rally round, stick together. It's used with people in at any situation (sports, work, family....), when all in your family are very close and have any kind of problem and you all together struggle hard to get on in life, you can say "nosotros formamos una piña" it's just an example.
http://www.publicacionesdelsur.net/s...te/index.shtml
Carol