Go Back  British Expats > Living & Moving Abroad > Europe > Spain
Reload this Page >

Translation please of:

Translation please of:

Thread Tools
 
Old Oct 2nd 2008, 4:50 am
  #31  
¿Dónde estoy?
 
lynnxa's Avatar
 
Joined: Jun 2004
Location: my paradise - Jávea
Posts: 13,330
lynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by Huevos
Do you speak Spanish?
actually that's how it was first explained to me when I started learning- over simplified - but nevertheless a useful guide - with the caveat that is actually way more complicated! - but you'll learn as you go along
lynnxa is offline  
Old Oct 2nd 2008, 10:08 pm
  #32  
BE Forum Addict
 
DebsyW's Avatar
 
Joined: Mar 2008
Location: Lovely Lancashire
Posts: 2,631
DebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by lynnxa
actually that's how it was first explained to me when I started learning- over simplified - but nevertheless a useful guide - with the caveat that is actually way more complicated! - but you'll learn as you go along
I was told the same as a child as an easy way to remember. I was told by my dad... who IS spanish.
DebsyW is offline  
Old Oct 3rd 2008, 5:17 am
  #33  
¿Dónde estoy?
 
lynnxa's Avatar
 
Joined: Jun 2004
Location: my paradise - Jávea
Posts: 13,330
lynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by DebsyW
I was told the same as a child as an easy way to remember. I was told by my dad... who IS spanish.



well you learn something every day
lynnxa is offline  
Old Oct 3rd 2008, 11:50 am
  #34  
Banned
 
Joined: Jul 2008
Posts: 110
Huevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the rough
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by DebsyW
I was told by my dad... who IS spanish.
So if you say to someone "estás guapa" does it mean this is a one off and they would never look good again? What about these, how would you translate them?
  • Where's the wedding.
  • Where's the bus station.
Huevos is offline  
Old Oct 4th 2008, 10:23 am
  #35  
BE Forum Addict
Thread Starter
 
Carol&John's Avatar
 
Joined: Oct 2005
Posts: 2,377
Carol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Ok, thinking caps ready?
Any information on the origin of this phrase, please:
Ser una autentica pina (tilde over the "n" in pina)
an example: "Este equipo si que es una autentica pina..."
also, "pina va, pina viene".

Does it refer only to sport? As in "to be the best"?
What is the significance of "pina" (pineapple)? Does it have something to do with being hospitable?

Thanks.


Carol

Last edited by Carol&John; Oct 4th 2008 at 10:32 am. Reason: spelling
Carol&John is offline  
Old Oct 4th 2008, 1:37 pm
  #36  
Forum Regular
 
baz259's Avatar
 
Joined: Oct 2005
Posts: 68
baz259 is just really nicebaz259 is just really nicebaz259 is just really nicebaz259 is just really nicebaz259 is just really nicebaz259 is just really nicebaz259 is just really nicebaz259 is just really nicebaz259 is just really nice
Smile Re: Translation please of:

Hi, my dictionary seems to imply the opposite.
Hoy estoy pina –I’m not having much luck today.
Baz
baz259 is offline  
Old Oct 4th 2008, 2:53 pm
  #37  
BE Forum Addict
 
rachelk's Avatar
 
Joined: Apr 2007
Location: Córdoba
Posts: 1,558
rachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by Huevos
  • Where's the wedding.
  • Where's the bus station.
For a place, a bus station, use estar. An event ser.

This reminds me of girl I met in a spanish class, she was very young, married and very in love. She didn't like having to use estar with casado/a - thought it should be ser as it was forever.
rachelk is offline  
Old Oct 4th 2008, 3:52 pm
  #38  
BE Forum Addict
Thread Starter
 
Carol&John's Avatar
 
Joined: Oct 2005
Posts: 2,377
Carol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by baz259
Hi, my dictionary seems to imply the opposite.
Hoy estoy pina –I’m not having much luck today.
Baz
Thanks, Baz. "Pina" (aside from pineapple) in my dictionary is also a "punch" or "bash".
So, I'm guessing, this football team isn't doing very well?("Ser" and "estar" trick again)

Carol
Carol&John is offline  
Old Oct 4th 2008, 3:57 pm
  #39  
Banned
 
Joined: Jul 2008
Posts: 110
Huevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the rough
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by rachelk
For a place, a bus station, use estar. An event ser.
My point was the quoted rule was wrong. A wedding is a one off but it doesn't use estar.

Originally Posted by rachelk
This reminds me of girl I met in a spanish class, she was very young, married and very in love. She didn't like having to use estar with casado/a - thought it should be ser as it was forever.
Casado can be either. Estar casado is a relatively modern construction.
Huevos is offline  
Old Oct 4th 2008, 6:08 pm
  #40  
BE Forum Addict
 
rachelk's Avatar
 
Joined: Apr 2007
Location: Córdoba
Posts: 1,558
rachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Our teacher seemed to think ser casado was a L Am thing but I bow to your superior knowledge.
rachelk is offline  
Old Oct 4th 2008, 6:11 pm
  #41  
BE Enthusiast
 
marisol's Avatar
 
Joined: Aug 2005
Location: spain
Posts: 711
marisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by Carol&John
Ok, thinking caps ready?
Any information on the origin of this phrase, please:
Ser una autentica pina (tilde over the "n" in pina)
an example: "Este equipo si que es una autentica pina..."
also, "pina va, pina viene".

Does it refer only to sport? As in "to be the best"?
What is the significance of "pina" (pineapple)? Does it have something to do with being hospitable?

Thanks.


Carol
Hello Carol,
Piña is pineapple but there are idioms with it:
formar una piña means to rally round, stick together. It's used with people in at any situation (sports, work, family....), when all in your family are very close and have any kind of problem and you all together struggle hard to get on in life, you can say "nosotros formamos una piña" it's just an example.
marisol is offline  
Old Oct 4th 2008, 9:45 pm
  #42  
BE Forum Addict
 
DebsyW's Avatar
 
Joined: Mar 2008
Location: Lovely Lancashire
Posts: 2,631
DebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

To tell someone `estas guapa` or `que guapa estas` is `you look pretty... today.` Yes, it is a temporary thing... they could dress like a dog tomorrow and look like a right old hag! (happens to me a lot!)
DebsyW is offline  
Old Oct 4th 2008, 9:49 pm
  #43  
BE Forum Addict
 
DebsyW's Avatar
 
Joined: Mar 2008
Location: Lovely Lancashire
Posts: 2,631
DebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond reputeDebsyW has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by Huevos
My point was the quoted rule was wrong. A wedding is a one off but it doesn't use estar.

Casado can be either. Estar casado is a relatively modern construction.
In this case I would use `estoy casada` as it is not a `permanent` thing in so far as that it could change. (Not for me at the moment I must add!!!........ just in case OH reads this)
DebsyW is offline  
Old Oct 5th 2008, 9:30 pm
  #44  
BE Forum Addict
Thread Starter
 
Carol&John's Avatar
 
Joined: Oct 2005
Posts: 2,377
Carol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond reputeCarol&John has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by marisol
Hello Carol,
Piña is pineapple but there are idioms with it:
formar una piña means to rally round, stick together. It's used with people in at any situation (sports, work, family....), when all in your family are very close and have any kind of problem and you all together struggle hard to get on in life, you can say "nosotros formamos una piña" it's just an example.
Thanks very much, marisol! This makes sense when I look at the team photo.
http://www.publicacionesdelsur.net/s...te/index.shtml


Carol
Carol&John is offline  
Old Oct 6th 2008, 5:58 am
  #45  
¿Dónde estoy?
 
lynnxa's Avatar
 
Joined: Jun 2004
Location: my paradise - Jávea
Posts: 13,330
lynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond repute
Default Re: Translation please of:

Originally Posted by Huevos
My point was the quoted rule was wrong. A wedding is a one off but it doesn't use estar.

Casado can be either. Estar casado is a relatively modern construction.
as a simple rule of thumb when you are first learning spanish it is very useful
lynnxa is offline  


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service -

Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.