Ladder stand off
#31
'Apoyo de pared', 'ampliación de base', 'soporte de pared', 'distanciador', 'apuntalador', etc are OK to explain your need. 'Soporte de pared' is the best explanation to me --given that it's the first time I hear about such gizmo.
But believe it or not, it's very likely that the salespeople understand better the term 'stand off para escalera', so start from there.
HTH
But believe it or not, it's very likely that the salespeople understand better the term 'stand off para escalera', so start from there.
HTH
Although I am most likely to stick to my tried and trusted '2 dozen words to take the place of one' method, I reckon this thread has proved really interesting. It would be good if there were one like it (even this one?!) where we could come to get chismes translated into their real name
#32
Banned










Joined: Feb 2008
Posts: 7,653
From: Vejer de la Fra., Cadiz











Although I am most likely to stick to my tried and trusted '2 dozen words to take the place of one' method, I reckon this thread has proved really interesting. It would be good if there were one like it (even this one?!) where we could come to get chismes translated into their real name

#33
Lost in BE Cyberspace










Joined: Aug 2006
Posts: 5,429
From: Velez-Malaga











As regards asking for things in the ferreteria, my OH practically had a game of charades once when he went to buy an elbow for a plumbing job. He tried codo (blank look), drawing a diagram on the back of an envelope (blank look), describing what he wanted it for (blank look) - then suddenly the man said "Ah - elbow!".
In the ferreteria he uses most, the man just tells him to go down to the basement and find what he wants - it's probably quicker and easier for them than having to listen to his attempts in Spanish! But at least he tries, bless him.
#34
Lynn, I notice you advised saying "necesito" - I used to say this in class and my Spanish teacher told me to use "me hace falta" instead as it is what a Spaniard would say rather than an extranjera. Can you explain the difference for me? I'm not being nit-picking, honest, I would really like to know.
At the 'ferreteria':
- Necesito una arandela para este tornillo (I need a washer for this screw)
- Me hace falta un destornillador de estrella y otro plano para estos tornillos (I need a torx screwdriver and a flat-blade screwdriver for these screws)
- Deme una tuerca del seis (I need a number six nut)
- QuerÃa unas tijeras (I need a scissors)
- QuerrÃa medio kilo de naranjas, por favor (please I wish half a kilo of orange)
- Deme doscientos gramos de jamón York (give me two hundred grams of cooked ham)
- Necesito algo de nata para el pastel (I need some cream for the cake)
- Me hacen falta fartons para la horchata (I need fartons for the horchata)
Perhaps the English translations aren't accurate given that I'm native Spaniard and I've never been to an English spoken country. But you'll get the idea. Ask for more information at your will. I'll be glad to help. Please give me feedback thus I know if I'm going tedious giving too much information.
HTH
#35
Perhaps the English translations aren't accurate given that I'm native Spaniard and I've never been to an English spoken country. But you'll get the idea. Ask for more information at your will. I'll be glad to help. Please give me feedback thus I know if I'm going tedious giving too much information.
HTH
HTH
When I want something in a shop I quite often use "Me gustaria etc" is this the wrong thing to say?
Rosemary
#36
Banned










Joined: Feb 2008
Posts: 7,653
From: Vejer de la Fra., Cadiz











I'd use quiero, or querrÃa.
#37
"Me gustarÃa..." is OK, although "QuerÃa...", "VenÃa por...", "Deme..." or "¿Tiene...?" are widely used and sound more locale to me. My Spanish is from central Spain, so take that into account.
Last edited by JuanSolo; Sep 8th 2011 at 11:36 pm. Reason: Typo
#39
Well I use it, written and spoken and to my 9 year old... never too young to use correct English!!!!
#40
As a Devonian I cannot remember using it until I was doing academic work but I think that it is widely used in Yorkshire. Where are you from originally? Is iit widely used there? I would not want to give Juansolo incorrect information.
Rosemary
#41
I thought about what I had written afterwards and suddenly realised that it is also down to the esage of certain areas in UK.
As a Devonian I cannot remember using it until I was doing academic work but I think that it is widely used in Yorkshire. Where are you from originally? Is iit widely used there? I would not want to give Juansolo incorrect information.
Rosemary
As a Devonian I cannot remember using it until I was doing academic work but I think that it is widely used in Yorkshire. Where are you from originally? Is iit widely used there? I would not want to give Juansolo incorrect information.
Rosemary
#42
I beg to disagree with your teacher. 'Necesito' is entirely correct and equivalent to 'me hace falta'. It is common language at hardware stores, when you actually need a tool, a screw, nail or so. Using that words, you explain to the attendant your needs. The difference is in other businesses i.e. the grocery, where you rarely express your needs, you express your wishes. I'll put some examples in context to illustrate this:
At the 'ferreteria':
Perhaps the English translations aren't accurate given that I'm native Spaniard and I've never been to an English spoken country. But you'll get the idea. Ask for more information at your will. I'll be glad to help. Please give me feedback thus I know if I'm going tedious giving too much information.
HTH
At the 'ferreteria':
- Necesito una arandela para este tornillo (I need a washer for this screw)
- Me hace falta un destornillador de estrella y otro plano para estos tornillos (I need a torx screwdriver and a flat-blade screwdriver for these screws)
- Deme una tuerca del seis (I need a number six nut)
- QuerÃa unas tijeras (I need a scissors)
- QuerrÃa medio kilo de naranjas, por favor (please I wish half a kilo of orange)
- Deme doscientos gramos de jamón York (give me two hundred grams of cooked ham)
- Necesito algo de nata para el pastel (I need some cream for the cake)
- Me hacen falta fartons para la horchata (I need fartons for the horchata)
Perhaps the English translations aren't accurate given that I'm native Spaniard and I've never been to an English spoken country. But you'll get the idea. Ask for more information at your will. I'll be glad to help. Please give me feedback thus I know if I'm going tedious giving too much information.
HTH

I'd also add 'dame' if you are on friendly terms in the shop, and not forgetting 'ponme' (informal) & 'pongame' (formal)
I think it's fair to say though (& correct me if I'm wrong) that for a beginner necesito is fine to use in most situations, if only to get you started & give you confidence that you can actually communicate & get what you want
the finer points can come later

so long as they DO, eventually ...............
#43
Lost in BE Cyberspace










Joined: Aug 2006
Posts: 5,429
From: Velez-Malaga











I beg to disagree with your teacher. 'Necesito' is entirely correct and equivalent to 'me hace falta'. It is common language at hardware stores, when you actually need a tool, a screw, nail or so. Using that words, you explain to the attendant your needs. The difference is in other businesses i.e. the grocery, where you rarely express your needs, you express your wishes. I'll put some examples in context to illustrate this:
At the 'ferreteria':
Perhaps the English translations aren't accurate given that I'm native Spaniard and I've never been to an English spoken country. But you'll get the idea. Ask for more information at your will. I'll be glad to help. Please give me feedback thus I know if I'm going tedious giving too much information.
HTH
At the 'ferreteria':
- Necesito una arandela para este tornillo (I need a washer for this screw)
- Me hace falta un destornillador de estrella y otro plano para estos tornillos (I need a torx screwdriver and a flat-blade screwdriver for these screws)
- Deme una tuerca del seis (I need a number six nut)
- QuerÃa unas tijeras (I need a scissors)
- QuerrÃa medio kilo de naranjas, por favor (please I wish half a kilo of orange)
- Deme doscientos gramos de jamón York (give me two hundred grams of cooked ham)
- Necesito algo de nata para el pastel (I need some cream for the cake)
- Me hacen falta fartons para la horchata (I need fartons for the horchata)
Perhaps the English translations aren't accurate given that I'm native Spaniard and I've never been to an English spoken country. But you'll get the idea. Ask for more information at your will. I'll be glad to help. Please give me feedback thus I know if I'm going tedious giving too much information.
HTH
Deme always sounds a bit peremptory to me as an English person, but I am getting more into the habit of using it.
May I return the favour with a suggestion - it would be more correct to say that you've never been to an English speaking country rather than English spoken (although that is hard to believe as your English is so good!).
#44

I'd also add 'dame' if you are on friendly terms in the shop, and not forgetting 'ponme' (informal) & 'pongame' (formal)
I think it's fair to say though (& correct me if I'm wrong) that for a beginner necesito is fine to use in most situations, if only to get you started & give you confidence that you can actually communicate & get what you want
the finer points can come later
so long as they DO, eventually ...............
I think it's fair to say though (& correct me if I'm wrong) that for a beginner necesito is fine to use in most situations, if only to get you started & give you confidence that you can actually communicate & get what you want
the finer points can come later

so long as they DO, eventually ...............
Thank you very much! Now I know I can use either.
Deme always sounds a bit peremptory to me as an English person, but I am getting more into the habit of using it.
May I return the favour with a suggestion - it would be more correct to say that you've never been to an English speaking country rather than English spoken (although that is hard to believe as your English is so good!).
Deme always sounds a bit peremptory to me as an English person, but I am getting more into the habit of using it.
May I return the favour with a suggestion - it would be more correct to say that you've never been to an English speaking country rather than English spoken (although that is hard to believe as your English is so good!).





