Go Back  British Expats > Living & Moving Abroad > Europe > Spain
Reload this Page >

Ladder stand off

Wikiposts

Ladder stand off

Thread Tools
 
Old Sep 7th 2011 | 8:26 pm
  #31  
fionamw's Avatar
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Oct 2008
Posts: 5,174
From: near Colmenar, Prov de Malaga
fionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond repute
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by JuanSolo
'Apoyo de pared', 'ampliación de base', 'soporte de pared', 'distanciador', 'apuntalador', etc are OK to explain your need. 'Soporte de pared' is the best explanation to me --given that it's the first time I hear about such gizmo.

But believe it or not, it's very likely that the salespeople understand better the term 'stand off para escalera', so start from there.

HTH

Although I am most likely to stick to my tried and trusted '2 dozen words to take the place of one' method, I reckon this thread has proved really interesting. It would be good if there were one like it (even this one?!) where we could come to get chismes translated into their real name
 
Old Sep 7th 2011 | 9:28 pm
  #32  
bil
Banned
 
Joined: Feb 2008
Posts: 7,653
From: Vejer de la Fra., Cadiz
bil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond repute
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by fionamw
Although I am most likely to stick to my tried and trusted '2 dozen words to take the place of one' method, I reckon this thread has proved really interesting. It would be good if there were one like it (even this one?!) where we could come to get chismes translated into their real name
Charades, pictures, going mad with words, all work well.
 
Old Sep 8th 2011 | 9:18 pm
  #33  
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Aug 2006
Posts: 5,429
From: Velez-Malaga
Lynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond repute
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by lynnxa
the picture is a great idea! - say 'no sé la palabra en español, pero necesito esto - ¿cómo se llama en español?'

'I don't know the word in Spanish, but I need this - what is it called in Spanish?'
Lynn, I notice you advised saying "necesito" - I used to say this in class and my Spanish teacher told me to use "me hace falta" instead as it is what a Spaniard would say rather than an extranjera. Can you explain the difference for me? I'm not being nit-picking, honest, I would really like to know.

As regards asking for things in the ferreteria, my OH practically had a game of charades once when he went to buy an elbow for a plumbing job. He tried codo (blank look), drawing a diagram on the back of an envelope (blank look), describing what he wanted it for (blank look) - then suddenly the man said "Ah - elbow!".

In the ferreteria he uses most, the man just tells him to go down to the basement and find what he wants - it's probably quicker and easier for them than having to listen to his attempts in Spanish! But at least he tries, bless him.
 
Old Sep 8th 2011 | 10:41 pm
  #34  
JuanSolo's Avatar
Forum Regular
 
Joined: Sep 2011
Posts: 74
From: Madrid
JuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud of
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by Lynn R
Lynn, I notice you advised saying "necesito" - I used to say this in class and my Spanish teacher told me to use "me hace falta" instead as it is what a Spaniard would say rather than an extranjera. Can you explain the difference for me? I'm not being nit-picking, honest, I would really like to know.
I beg to disagree with your teacher. 'Necesito' is entirely correct and equivalent to 'me hace falta'. It is common language at hardware stores, when you actually need a tool, a screw, nail or so. Using that words, you explain to the attendant your needs. The difference is in other businesses i.e. the grocery, where you rarely express your needs, you express your wishes. I'll put some examples in context to illustrate this:

At the 'ferreteria':
  • Necesito una arandela para este tornillo (I need a washer for this screw)
  • Me hace falta un destornillador de estrella y otro plano para estos tornillos (I need a torx screwdriver and a flat-blade screwdriver for these screws)
  • Deme una tuerca del seis (I need a number six nut)
  • Quería unas tijeras (I need a scissors)
At the grocery:
  • Querría medio kilo de naranjas, por favor (please I wish half a kilo of orange)
  • Deme doscientos gramos de jamón York (give me two hundred grams of cooked ham)
  • Necesito algo de nata para el pastel (I need some cream for the cake)
  • Me hacen falta fartons para la horchata (I need fartons for the horchata)

Perhaps the English translations aren't accurate given that I'm native Spaniard and I've never been to an English spoken country. But you'll get the idea. Ask for more information at your will. I'll be glad to help. Please give me feedback thus I know if I'm going tedious giving too much information.

HTH
 
Old Sep 8th 2011 | 11:00 pm
  #35  
Rosemary's Avatar
Moderator
 
Joined: Mar 2007
Posts: 15,150
From: Costa Valencia
Rosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond repute
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by JuanSolo
Perhaps the English translations aren't accurate given that I'm native Spaniard and I've never been to an English spoken country. But you'll get the idea. Ask for more information at your will. I'll be glad to help. Please give me feedback thus I know if I'm going tedious giving too much information.

HTH
Your English is excellent. Although the word thus is used in academic written work it is an old English word that is not generally used .

When I want something in a shop I quite often use "Me gustaria etc" is this the wrong thing to say?

Rosemary
 
Old Sep 8th 2011 | 11:28 pm
  #36  
bil
Banned
 
Joined: Feb 2008
Posts: 7,653
From: Vejer de la Fra., Cadiz
bil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond reputebil has a reputation beyond repute
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by The Oddities
Your English is excellent. Although the word thus is used in academic written work it is an old English word that is not generally used .

When I want something in a shop I quite often use "Me gustaria etc" is this the wrong thing to say?

Rosemary
I'd use quiero, or querría.
 
Old Sep 8th 2011 | 11:31 pm
  #37  
JuanSolo's Avatar
Forum Regular
 
Joined: Sep 2011
Posts: 74
From: Madrid
JuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud of
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by The Oddities
Your English is excellent. Although the word thus is used in academic written work it is an old English word that is not generally used .

When I want something in a shop I quite often use "Me gustaria etc" is this the wrong thing to say?

Rosemary
Thank you for your kind words and of course for your tip.

"Me gustaría..." is OK, although "Quería...", "Venía por...", "Deme..." or "¿Tiene...?" are widely used and sound more locale to me. My Spanish is from central Spain, so take that into account.

Last edited by JuanSolo; Sep 8th 2011 at 11:36 pm. Reason: Typo
 
Old Sep 8th 2011 | 11:34 pm
  #38  
JuanSolo's Avatar
Forum Regular
 
Joined: Sep 2011
Posts: 74
From: Madrid
JuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud of
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by bil
I'd use quiero, or querría.
Perfect. 'Quiero' is more assertive, while 'Quería' (subjunctive) or 'querría' (conditional) are softer and therefore politer constructs.
 
Old Sep 8th 2011 | 11:36 pm
  #39  
fionamw's Avatar
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Oct 2008
Posts: 5,174
From: near Colmenar, Prov de Malaga
fionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond repute
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by The Oddities
Your English is excellent. Although the word thus is used in academic written work it is an old English word that is not generally used .

When I want something in a shop I quite often use "Me gustaria etc" is this the wrong thing to say?

Rosemary
Well I use it, written and spoken and to my 9 year old... never too young to use correct English!!!!
 
Old Sep 8th 2011 | 11:42 pm
  #40  
Rosemary's Avatar
Moderator
 
Joined: Mar 2007
Posts: 15,150
From: Costa Valencia
Rosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond reputeRosemary has a reputation beyond repute
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by fionamw
Well I use it, written and spoken and to my 9 year old... never too young to use correct English!!!!
I thought about what I had written afterwards and suddenly realised that it is also down to the esage of certain areas in UK.

As a Devonian I cannot remember using it until I was doing academic work but I think that it is widely used in Yorkshire. Where are you from originally? Is iit widely used there? I would not want to give Juansolo incorrect information.

Rosemary
 
Old Sep 8th 2011 | 11:47 pm
  #41  
fionamw's Avatar
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Oct 2008
Posts: 5,174
From: near Colmenar, Prov de Malaga
fionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond reputefionamw has a reputation beyond repute
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by The Oddities
I thought about what I had written afterwards and suddenly realised that it is also down to the esage of certain areas in UK.

As a Devonian I cannot remember using it until I was doing academic work but I think that it is widely used in Yorkshire. Where are you from originally? Is iit widely used there? I would not want to give Juansolo incorrect information.

Rosemary
Zummerzet, m'dear!! (well from the age of 6, having moved from Kent)... I think it's more to do with family background/vocabulary to be honest. Same as (whisper it) marida !!
 
Old Sep 8th 2011 | 11:58 pm
  #42  
lynnxa's Avatar
¿Dónde estoy?
 
Joined: Jun 2004
Posts: 13,330
From: my paradise - Jávea
lynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond repute
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by JuanSolo
I beg to disagree with your teacher. 'Necesito' is entirely correct and equivalent to 'me hace falta'. It is common language at hardware stores, when you actually need a tool, a screw, nail or so. Using that words, you explain to the attendant your needs. The difference is in other businesses i.e. the grocery, where you rarely express your needs, you express your wishes. I'll put some examples in context to illustrate this:

At the 'ferreteria':
  • Necesito una arandela para este tornillo (I need a washer for this screw)
  • Me hace falta un destornillador de estrella y otro plano para estos tornillos (I need a torx screwdriver and a flat-blade screwdriver for these screws)
  • Deme una tuerca del seis (I need a number six nut)
  • Quería unas tijeras (I need a scissors)
At the grocery:
  • Querría medio kilo de naranjas, por favor (please I wish half a kilo of orange)
  • Deme doscientos gramos de jamón York (give me two hundred grams of cooked ham)
  • Necesito algo de nata para el pastel (I need some cream for the cake)
  • Me hacen falta fartons para la horchata (I need fartons for the horchata)

Perhaps the English translations aren't accurate given that I'm native Spaniard and I've never been to an English spoken country. But you'll get the idea. Ask for more information at your will. I'll be glad to help. Please give me feedback thus I know if I'm going tedious giving too much information.

HTH
your english is great!! it's hard to believe you've never been to an Englishspeaking country

I'd also add 'dame' if you are on friendly terms in the shop, and not forgetting 'ponme' (informal) & 'pongame' (formal)

I think it's fair to say though (& correct me if I'm wrong) that for a beginner necesito is fine to use in most situations, if only to get you started & give you confidence that you can actually communicate & get what you want

the finer points can come later

so long as they DO, eventually ...............
 
Old Sep 9th 2011 | 1:07 am
  #43  
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Aug 2006
Posts: 5,429
From: Velez-Malaga
Lynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond reputeLynn R has a reputation beyond repute
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by JuanSolo
I beg to disagree with your teacher. 'Necesito' is entirely correct and equivalent to 'me hace falta'. It is common language at hardware stores, when you actually need a tool, a screw, nail or so. Using that words, you explain to the attendant your needs. The difference is in other businesses i.e. the grocery, where you rarely express your needs, you express your wishes. I'll put some examples in context to illustrate this:

At the 'ferreteria':
  • Necesito una arandela para este tornillo (I need a washer for this screw)
  • Me hace falta un destornillador de estrella y otro plano para estos tornillos (I need a torx screwdriver and a flat-blade screwdriver for these screws)
  • Deme una tuerca del seis (I need a number six nut)
  • Quería unas tijeras (I need a scissors)
At the grocery:
  • Querría medio kilo de naranjas, por favor (please I wish half a kilo of orange)
  • Deme doscientos gramos de jamón York (give me two hundred grams of cooked ham)
  • Necesito algo de nata para el pastel (I need some cream for the cake)
  • Me hacen falta fartons para la horchata (I need fartons for the horchata)

Perhaps the English translations aren't accurate given that I'm native Spaniard and I've never been to an English spoken country. But you'll get the idea. Ask for more information at your will. I'll be glad to help. Please give me feedback thus I know if I'm going tedious giving too much information.

HTH
Thank you very much! Now I know I can use either.

Deme always sounds a bit peremptory to me as an English person, but I am getting more into the habit of using it.

May I return the favour with a suggestion - it would be more correct to say that you've never been to an English speaking country rather than English spoken (although that is hard to believe as your English is so good!).
 
Old Sep 9th 2011 | 1:42 am
  #44  
JuanSolo's Avatar
Forum Regular
 
Joined: Sep 2011
Posts: 74
From: Madrid
JuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud ofJuanSolo has much to be proud of
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by fionamw
I think it's more to do with family background/vocabulary to be honest. Same as (whisper it) marida !!
OMG! the bogeyman! Quickly! hide under the bed!

Originally Posted by lynnxa
your english is great!! it's hard to believe you've never been to an Englishspeaking country
Thank you! As you'll guess there is a big effort behind it. I'm still working on it, even though I know I'll never outreach a level as good as a native. Lastly I'm improving my fluency through language exchange via Skype.

Originally Posted by lynnxa
I'd also add 'dame' if you are on friendly terms in the shop, and not forgetting 'ponme' (informal) & 'pongame' (formal)

I think it's fair to say though (& correct me if I'm wrong) that for a beginner necesito is fine to use in most situations, if only to get you started & give you confidence that you can actually communicate & get what you want

the finer points can come later

so long as they DO, eventually ...............
You're absolutely right, I forgot that verb, likely the most used. Very good point!


Originally Posted by Lynn R
Thank you very much! Now I know I can use either.

Deme always sounds a bit peremptory to me as an English person, but I am getting more into the habit of using it.

May I return the favour with a suggestion - it would be more correct to say that you've never been to an English speaking country rather than English spoken (although that is hard to believe as your English is so good!).
Thank you Lynn R and Lynnxa for the point. So 'English spoken' applies to a person and 'English speaking' applies to a country. Am I right?
 
Old Sep 9th 2011 | 1:59 am
  #45  
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Jan 2009
Posts: 5,367
agoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond repute
Default Re: Ladder stand off

Originally Posted by JLFS
There is a technical word for it..........CHISME.......
Like it! Or artilugio?
 


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service - Your Privacy Choices

Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.