Italian-English translation: presepe?
#16
Guest
Posts: n/a
On 5 Feb 2007 02:03:17 -0800, "sergio" <[email protected]> wrote:
>On Feb 5, 2:44 am, gA <[email protected]> wrote:
>> It's CRESH
>
>No, quella e' solo la mangiatoia.
Crèche is generally used in English to refer to the entire presepe,
not just the manger.
--
Barbara Vaughan
My email address is my first initial followed by my surname at libero dot it
I answer travel questions only in the newsgroup
>On Feb 5, 2:44 am, gA <[email protected]> wrote:
>> It's CRESH
>
>No, quella e' solo la mangiatoia.
Crèche is generally used in English to refer to the entire presepe,
not just the manger.
--
Barbara Vaughan
My email address is my first initial followed by my surname at libero dot it
I answer travel questions only in the newsgroup
#17
Guest
Posts: n/a
Ti ho dato la risposta giusta. Fai come vuoi. Ciao.
- gA
sergio wrote:
> On Feb 5, 2:44 am, gA <[email protected]> wrote:
>> It's CRESH
>
> No, quella e' solo la mangiatoia.
>
> Sergio
> Pisa
>
- gA
sergio wrote:
> On Feb 5, 2:44 am, gA <[email protected]> wrote:
>> It's CRESH
>
> No, quella e' solo la mangiatoia.
>
> Sergio
> Pisa
>
#18
Guest
Posts: n/a
Let is be knownst that on Mon, 05 Feb 2007 20:52:58 GMT, gA
<[email protected]> writted:
>Ti ho dato la risposta giusta. Fai come vuoi. Ciao.
>- gA
>
>sergio wrote:
>> On Feb 5, 2:44 am, gA <[email protected]> wrote:
>>> It's CRESH
>>
>> No, quella e' solo la mangiatoia.
>>
>> Sergio
>> Pisa
Non esiste la parola "cresh" in inglese!
--
---
DFM - http://www.deepfriedmars.com
---
--
<[email protected]> writted:
>Ti ho dato la risposta giusta. Fai come vuoi. Ciao.
>- gA
>
>sergio wrote:
>> On Feb 5, 2:44 am, gA <[email protected]> wrote:
>>> It's CRESH
>>
>> No, quella e' solo la mangiatoia.
>>
>> Sergio
>> Pisa
Non esiste la parola "cresh" in inglese!
--
---
DFM - http://www.deepfriedmars.com
---
--
#19
Guest
Posts: n/a
"Deeply Filled Mortician" <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> wrote
in message news:[email protected]...
>
> Non esiste la parola "cresh" in inglese!
Reminds me of the definition of "creche" as a collision in Solihull (or
Esher, or wherever the people with posh accents live).
But more to the point, while "creche" may be used for a nativity scene in
America, in Britain we would call a "presepe" either a "nativity scene" (as
before) or "a (Christmas) crib".
Alan Harrison
in message news:[email protected]...
>
> Non esiste la parola "cresh" in inglese!
Reminds me of the definition of "creche" as a collision in Solihull (or
Esher, or wherever the people with posh accents live).
But more to the point, while "creche" may be used for a nativity scene in
America, in Britain we would call a "presepe" either a "nativity scene" (as
before) or "a (Christmas) crib".
Alan Harrison




