TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
#856
Dunroaming back in UK
Joined: Mar 2012
Location: Expat in Yorkshire now
Posts: 11,298
#857
Forum Regular
Joined: Jul 2013
Location: London, UK
Posts: 225
#858
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Said in a certain way, "Lei" can be a bit like a policeman inviting you to take a breath-test calling you "Sir". Sort of sneering.
#859
Forum Regular
Joined: Jul 2013
Location: London, UK
Posts: 225
#861
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
I agree. Like looking down your nose at somebody. I'm off to practice now on the deputy headmistress ..... or perhaps I should be sickly sweet and fawning instead.
#862
Dunroaming back in UK
Joined: Mar 2012
Location: Expat in Yorkshire now
Posts: 11,298
#863
Forum Regular
Joined: Jul 2013
Location: London, UK
Posts: 225
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
My girlfriend (she's not Italian) has a sharp talent for that
Anyway, like Ononno said, in this case is more a matter of tone than actual choice of words.
#864
Dunroaming back in UK
Joined: Mar 2012
Location: Expat in Yorkshire now
Posts: 11,298
#865
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Oh yes, it's definately the way you say it. Used normally it's fine. I still tell most people to give me "tu" though apart from one off meetings and suchlike. Not overly keen on being called Prof either.
#866
Forum Regular
Joined: Jul 2013
Location: London, UK
Posts: 225
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
#867
Concierge
Joined: Apr 2007
Location: Verona/ Nr Turin
Posts: 4,672
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
My husband retired over 10yrs ago, but people still address him by his job title. It tickles me pink everytime. Hearing, 'caro collega' when the 'collega' is also a mate amuses me too!
#868
BE Enthusiast
Joined: Jul 2011
Posts: 337
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Request for help.
Has anyone come across the commercial expression "preventivo con OTIS"? The context is a price for air shipment of goods up to point of entry, ie up to but not including Customs' clearance.
I can't get past singers and lifts on the web dictionaries.
Thanks.
Has anyone come across the commercial expression "preventivo con OTIS"? The context is a price for air shipment of goods up to point of entry, ie up to but not including Customs' clearance.
I can't get past singers and lifts on the web dictionaries.
Thanks.
#869
Forum Regular
Joined: Jul 2013
Location: London, UK
Posts: 225
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Request for help.
Has anyone come across the commercial expression "preventivo con OTIS"? The context is a price for air shipment of goods up to point of entry, ie up to but not including Customs' clearance.
I can't get past singers and lifts on the web dictionaries.
Thanks.
Has anyone come across the commercial expression "preventivo con OTIS"? The context is a price for air shipment of goods up to point of entry, ie up to but not including Customs' clearance.
I can't get past singers and lifts on the web dictionaries.
Thanks.
#870
BE Enthusiast
Joined: Mar 2011
Location: Milan, Italy
Posts: 709
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Request for help.
Has anyone come across the commercial expression "preventivo con OTIS"? The context is a price for air shipment of goods up to point of entry, ie up to but not including Customs' clearance.
I can't get past singers and lifts on the web dictionaries.
Thanks.
Has anyone come across the commercial expression "preventivo con OTIS"? The context is a price for air shipment of goods up to point of entry, ie up to but not including Customs' clearance.
I can't get past singers and lifts on the web dictionaries.
Thanks.