Pointless English
#211
Re: Pointless English
What's wrong with Sacher? I might have written the complete name, Sachertorte, but how would you write it?
And, BTW, how do you translate "gelato affogato al caffe"? Of course drowned coffee is wrong, but I don't know what is the English corresponding phrase. Thanks!
And, BTW, how do you translate "gelato affogato al caffe"? Of course drowned coffee is wrong, but I don't know what is the English corresponding phrase. Thanks!
Affogato is a tricky one .. they could have written "Ice-cream 'drowned' in coffee and G.M.", if that's what it is.
#213
Dunroaming back in UK
Joined: Mar 2012
Location: Expat in Yorkshire now
Posts: 11,298
Re: Pointless English
Yes as a pedant I would have preferred to see 'Sachertorte' , and then maybe Austrian chocolate cake. I don't think a lot of Brit/USA tourists would not know what is meant by "Sacher".
Affogato is a tricky one .. they could have written "Ice-cream 'drowned' in coffee and G.M.", if that's what it is.
Affogato is a tricky one .. they could have written "Ice-cream 'drowned' in coffee and G.M.", if that's what it is.
#214
BE Enthusiast
Thread Starter
Joined: Oct 2013
Location: London
Posts: 687
Re: Pointless English
Just looking at the giro on rai3 introduced by Fight For Pink.
As a brit i could just about imagine hugging someome for pink (but only after about 5 pints of course) but fight?
As a brit i could just about imagine hugging someome for pink (but only after about 5 pints of course) but fight?
#216
BE Forum Addict
Joined: Jun 2010
Location: Disneylandia
Posts: 1,824
Re: Pointless English
Yes as a pedant I would have preferred to see 'Sachertorte' , and then maybe Austrian chocolate cake. I don't think a lot of Brit/USA tourists would not know what is meant by "Sacher".
Affogato is a tricky one .. they could have written "Ice-cream 'drowned' in coffee and G.M.", if that's what it is.
Affogato is a tricky one .. they could have written "Ice-cream 'drowned' in coffee and G.M.", if that's what it is.
Coffee coated ice cream?
#217
BE Enthusiast
Joined: Mar 2011
Location: Milan, Italy
Posts: 709
Re: Pointless English
My favourite is "according to fish" (secondo di pesce). I've also seen "toad's tails" (coda di rospo = monkfish).
#219
BE Enthusiast
Thread Starter
Joined: Oct 2013
Location: London
Posts: 687
Re: Pointless English
Came across "l'okey" in an italian newspaper sometime within the last two weeks - can't remember where but it must have been one of the biggies.
#220
Re: Pointless English
"...persone...appassionate di food."
Even the precious cibo goes English!
Even the precious cibo goes English!
#222
Re: Pointless English
I've never like 'cibo' as a word much! It doesn't really get the idea across
...ma 'food' รจ 'trendy' ...
#223
BE Enthusiast
Thread Starter
Joined: Oct 2013
Location: London
Posts: 687
Re: Pointless English
Da Cagliari alla ricerca dei segreti dei centenari sardi - Casteddu Online
Blus Zone Mondiali
??
Maybe it's a typo/mistake.
I hope so.
I'd love to know how they pronounce that - and see the reaction of folks trying to figure out what the speaker is on about.
Blus Zone Mondiali
??
Maybe it's a typo/mistake.
I hope so.
I'd love to know how they pronounce that - and see the reaction of folks trying to figure out what the speaker is on about.
#224
Re: Pointless English
Da Cagliari alla ricerca dei segreti dei centenari sardi - Casteddu Online
Blus Zone Mondiali
??
Maybe it's a typo/mistake.
I hope so.
I'd love to know how they pronounce that - and see the reaction of folks trying to figure out what the speaker is on about.
Blus Zone Mondiali
??
Maybe it's a typo/mistake.
I hope so.
I'd love to know how they pronounce that - and see the reaction of folks trying to figure out what the speaker is on about.
#225
BE Enthusiast
Thread Starter
Joined: Oct 2013
Location: London
Posts: 687
Re: Pointless English
Yes, quite possibly.
Though what makes it a bit odd is that I would have thought that a report on such a thing would have started with some form of basic press release/announcement by the bodies concerned.
Shows the perils of trying to mix and match but not properly adapt languages.
Particularly as "blu" is I think invariable in Italian.
Come on the Blues
Though what makes it a bit odd is that I would have thought that a report on such a thing would have started with some form of basic press release/announcement by the bodies concerned.
Shows the perils of trying to mix and match but not properly adapt languages.
Particularly as "blu" is I think invariable in Italian.
Come on the Blues