A Warning
#1
If you see the words "como cuerpo cierto" on your escitura when you are signing for your house at the notary then it has a problem.
#2
Forum Regular



Joined: Aug 2005
Posts: 143

Originally Posted by mitzipurr
If you see the words "como cuerpo cierto" on your escitura when you are signing for your house at the notary then it has a problem. 

#3
BE Forum Addict






Joined: Jun 2005
Posts: 1,319











"Like a certain body"
???????????
BW.
???????????BW.
#4
Originally Posted by NicCol
mitzipurr, could you elaborate please?
Yes very loosely translated it means that when you bought the property with these words written in the Escitura you accepted it how you had seen it. The fact that your escitura might say something entirely different does not matter according to Spanish law. It would appear to be a get out clause in what I firmly believed to be the only document that was watertight in Spain.
#5
Hi mitzipurr,
My dictionary gave me almost the same translation as Loco which did not make sense in context. Your translation equivalent to the English "bought as seen" is much better.
It's almost like an auction in UK where the bid is binding on a bought as seen basis and you are required to satisfy yourself before bidding about all circumstances.
If this is allowed to be inserted in an Escritura what is the point of all the elaborate processes?
Regards,
John.
[QUOTE=mitzipurr]
My dictionary gave me almost the same translation as Loco which did not make sense in context. Your translation equivalent to the English "bought as seen" is much better.
It's almost like an auction in UK where the bid is binding on a bought as seen basis and you are required to satisfy yourself before bidding about all circumstances.
If this is allowed to be inserted in an Escritura what is the point of all the elaborate processes?
Regards,

John.
[QUOTE=mitzipurr]
Originally Posted by NicCol
mitzipurr, could you elaborate please?[/QUOTe
Yes very loosely translated it means that when you bought the property with these words written in the Escitura you accepted it how you had seen it. The fact that your escitura might say something entirely different does not matter according to Spanish law. It would appear to be a get out clause in what I firmly believed to be the only document that was watertight in Spain.
Yes very loosely translated it means that when you bought the property with these words written in the Escitura you accepted it how you had seen it. The fact that your escitura might say something entirely different does not matter according to Spanish law. It would appear to be a get out clause in what I firmly believed to be the only document that was watertight in Spain.

#6
[QUOTE=John & Kath]Hi mitzipurr,
My dictionary gave me almost the same translation as Loco which did not make sense in context. Your translation equivalent to the English "bought as seen" is much better.
It's almost like an auction in UK where the bid is binding on a bought as seen basis and you are required to satisfy yourself before bidding about all circumstances.
If this is allowed to be inserted in an Escritura what is the point of all the elaborate processes?
Regards,
John.
Yes I agree with you on all points.
I do wonder also why we have what you call the elaborate process - maybe just another way for the so called "professionals" to make more money out of us??
However I do think it is really frightening when your Escitura it seems cannot be depended upon.
Mitzipurr
My dictionary gave me almost the same translation as Loco which did not make sense in context. Your translation equivalent to the English "bought as seen" is much better.
It's almost like an auction in UK where the bid is binding on a bought as seen basis and you are required to satisfy yourself before bidding about all circumstances.
If this is allowed to be inserted in an Escritura what is the point of all the elaborate processes?
Regards,

John.
Yes I agree with you on all points.
I do wonder also why we have what you call the elaborate process - maybe just another way for the so called "professionals" to make more money out of us??
However I do think it is really frightening when your Escitura it seems cannot be depended upon.
Mitzipurr
Last edited by mitzipurr; Oct 28th 2005 at 8:15 am.
#7
BE Enthusiast




Joined: Jan 2006
Posts: 394











"As is" would be the actual translation, I believe.




