British Expats

British Expats (https://britishexpats.com/forum/)
-   Spain (https://britishexpats.com/forum/spain-75/)
-   -   A Warning (https://britishexpats.com/forum/spain-75/warning-334169/)

mitzipurr Oct 28th 2005 3:59 am

A Warning
 
If you see the words "como cuerpo cierto" on your escitura when you are signing for your house at the notary then it has a problem. :rolleyes:

NicCol Oct 28th 2005 5:06 am

Re: A Warning
 

Originally Posted by mitzipurr
If you see the words "como cuerpo cierto" on your escitura when you are signing for your house at the notary then it has a problem. :rolleyes:

mitzipurr, could you elaborate please?

big wheels Oct 28th 2005 5:32 am

Re: A Warning
 
"Like a certain body" :confused: ???????????

BW.

mitzipurr Oct 28th 2005 6:20 am

Re: A Warning
 

Originally Posted by NicCol
mitzipurr, could you elaborate please?


Yes very loosely translated it means that when you bought the property with these words written in the Escitura you accepted it how you had seen it. The fact that your escitura might say something entirely different does not matter according to Spanish law. It would appear to be a get out clause in what I firmly believed to be the only document that was watertight in Spain. :rolleyes:

EsuriJohn Oct 28th 2005 6:45 am

Re: A Warning
 
Hi mitzipurr,

My dictionary gave me almost the same translation as Loco which did not make sense in context. Your translation equivalent to the English "bought as seen" is much better.

It's almost like an auction in UK where the bid is binding on a bought as seen basis and you are required to satisfy yourself before bidding about all circumstances.

If this is allowed to be inserted in an Escritura what is the point of all the elaborate processes?

Regards, :confused:

John.


[QUOTE=mitzipurr]

Originally Posted by NicCol
mitzipurr, could you elaborate please?[/QUOTe


Yes very loosely translated it means that when you bought the property with these words written in the Escitura you accepted it how you had seen it. The fact that your escitura might say something entirely different does not matter according to Spanish law. It would appear to be a get out clause in what I firmly believed to be the only document that was watertight in Spain. :rolleyes:


mitzipurr Oct 28th 2005 8:03 am

Re: A Warning
 
[QUOTE=John & Kath]Hi mitzipurr,

My dictionary gave me almost the same translation as Loco which did not make sense in context. Your translation equivalent to the English "bought as seen" is much better.

It's almost like an auction in UK where the bid is binding on a bought as seen basis and you are required to satisfy yourself before bidding about all circumstances.

If this is allowed to be inserted in an Escritura what is the point of all the elaborate processes?


Regards, :confused:

John.

Yes I agree with you on all points.

I do wonder also why we have what you call the elaborate process - maybe just another way for the so called "professionals" to make more money out of us??

However I do think it is really frightening when your Escitura it seems cannot be depended upon. :rolleyes:



Mitzipurr

Unexpat Jan 24th 2006 12:14 pm

Re: A Warning
 
"As is" would be the actual translation, I believe.


All times are GMT -12. The time now is 12:16 am.

Powered by vBulletin: ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.