![]() |
A Warning
If you see the words "como cuerpo cierto" on your escitura when you are signing for your house at the notary then it has a problem. :rolleyes:
|
Re: A Warning
Originally Posted by mitzipurr
If you see the words "como cuerpo cierto" on your escitura when you are signing for your house at the notary then it has a problem. :rolleyes:
|
Re: A Warning
"Like a certain body" :confused: ???????????
BW. |
Re: A Warning
Originally Posted by NicCol
mitzipurr, could you elaborate please?
Yes very loosely translated it means that when you bought the property with these words written in the Escitura you accepted it how you had seen it. The fact that your escitura might say something entirely different does not matter according to Spanish law. It would appear to be a get out clause in what I firmly believed to be the only document that was watertight in Spain. :rolleyes: |
Re: A Warning
Hi mitzipurr,
My dictionary gave me almost the same translation as Loco which did not make sense in context. Your translation equivalent to the English "bought as seen" is much better. It's almost like an auction in UK where the bid is binding on a bought as seen basis and you are required to satisfy yourself before bidding about all circumstances. If this is allowed to be inserted in an Escritura what is the point of all the elaborate processes? Regards, :confused: John. [QUOTE=mitzipurr]
Originally Posted by NicCol
mitzipurr, could you elaborate please?[/QUOTe
Yes very loosely translated it means that when you bought the property with these words written in the Escitura you accepted it how you had seen it. The fact that your escitura might say something entirely different does not matter according to Spanish law. It would appear to be a get out clause in what I firmly believed to be the only document that was watertight in Spain. :rolleyes: |
Re: A Warning
[QUOTE=John & Kath]Hi mitzipurr,
My dictionary gave me almost the same translation as Loco which did not make sense in context. Your translation equivalent to the English "bought as seen" is much better. It's almost like an auction in UK where the bid is binding on a bought as seen basis and you are required to satisfy yourself before bidding about all circumstances. If this is allowed to be inserted in an Escritura what is the point of all the elaborate processes? Regards, :confused: John. Yes I agree with you on all points. I do wonder also why we have what you call the elaborate process - maybe just another way for the so called "professionals" to make more money out of us?? However I do think it is really frightening when your Escitura it seems cannot be depended upon. :rolleyes: Mitzipurr |
Re: A Warning
"As is" would be the actual translation, I believe.
|
| All times are GMT -12. The time now is 12:16 am. |
Powered by vBulletin: ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.