translation question (sobran)
#1
What would be a good translation of "Nos sobran los Motivos" (a song by Jaquin Sabina) ? The possibilities so far include "There are plenty of reasons" or "we don't lack an excuse" but I'm still not happy. I find this verb "sobrar" to be difficult to translate, but maybe it's just me..
#2
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2009
Posts: 5,367











We have too many reasons, we have more than enough reasons, we have plenty of reasons? Agree, sobrar is not the easiest. Probably ask ten different translators and get ten different replies!
Edit. Just put it into an online translator and got "The Reasons exceed to us " and "The motives remain us" ;-)

Edit. Just put it into an online translator and got "The Reasons exceed to us " and "The motives remain us" ;-)
Last edited by agoreira; Apr 25th 2010 at 12:00 am.
#3
What would be a good translation of "Nos sobran los Motivos" (a song by Jaquin Sabina) ? The possibilities so far include "There are plenty of reasons" or "we don't lack an excuse" but I'm still not happy. I find this verb "sobrar" to be difficult to translate, but maybe it's just me..


Last edited by jdr; Apr 25th 2010 at 1:07 am.
#4
BE Enthusiast




Joined: Feb 2010
Posts: 346
From: Valencian Province











It's always difficult to translate songs or poems and although 'we have plenty of reasons' is probably the best literal translation, I might be tempted to try 'we need no reasons'. It would help to know the next line in the song.
#5
Banned










Joined: Aug 2009
Posts: 5,008











What would be a good translation of "Nos sobran los Motivos" (a song by Jaquin Sabina) ? The possibilities so far include "There are plenty of reasons" or "we don't lack an excuse" but I'm still not happy. I find this verb "sobrar" to be difficult to translate, but maybe it's just me..
As it is the words of a song you are trying to translate, and this thread has shown that there are many options.
The best translation would be the one that fits in with the rythum of the song, so sometimes the meaning has to be changed a bit, to keep in time.
So maybe try the translation with the same number or nearly the same number of syllabals as the Spanish lyrics.
#6
BE Enthusiast




Joined: Feb 2010
Posts: 346
From: Valencian Province











As it is the words of a song you are trying to translate, and this thread has shown that there are many options.
The best translation would be the one that fits in with the rythum of the song, so sometimes the meaning has to be changed a bit, to keep in time.
So maybe try the translation with the same number or nearly the same number of syllabals as the Spanish lyrics.
The best translation would be the one that fits in with the rythum of the song, so sometimes the meaning has to be changed a bit, to keep in time.
So maybe try the translation with the same number or nearly the same number of syllabals as the Spanish lyrics.
#7
Banned










Joined: Feb 2008
Posts: 7,653
From: Vejer de la Fra., Cadiz











Isn't sobremesa = leftovers?
#9
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2009
Posts: 5,367











Where did that come from?
Leftovers, that's "sobras" isn't it? I think of sobremesa as that period after lunch, the afternoon, programas de sobremesa, afternoon TV programmes. We'll await the experts!
Edit. I see an expert has already beaten me to it!
Leftovers, that's "sobras" isn't it? I think of sobremesa as that period after lunch, the afternoon, programas de sobremesa, afternoon TV programmes. We'll await the experts!Edit. I see an expert has already beaten me to it!
#10
Banned










Joined: Aug 2009
Posts: 5,008













We also call some kinds of left overs "ropa vieja"
I can understand why coz most of my wifes cooking tastes like boiled socks..
#11
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2009
Posts: 5,367











Talking of class, my Spanish was cancelled last week as my little Spanish teacher was stuck in Valladolid and couldn't get back. She made it a few days ago after a 29 hour trip via Paris and London.
¡vaya odisea!
#12
Banned










Joined: Aug 2009
Posts: 5,008











Does anyone know what the name of the flower is that is called la suegra y las nueras.
It has 3 or 4 heads on a stem and they all face outwards.
I have seen them in a flame colour.
I have no idea what they are called in English, and do these flowers die after one season?
Will they grow OK in a pot?
Thanks
It has 3 or 4 heads on a stem and they all face outwards.
I have seen them in a flame colour.
I have no idea what they are called in English, and do these flowers die after one season?
Will they grow OK in a pot?
Thanks
#13
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2009
Posts: 5,367











http://plantas.facilisimo.com/foros/...ra_263540.html
#14
Banned










Joined: Aug 2009
Posts: 5,008











Never heard of it, tbh, but looked it up and seems it is a amarylis. That will grow in a pot.
http://plantas.facilisimo.com/foros/...ra_263540.html
http://plantas.facilisimo.com/foros/...ra_263540.html
thanks that looks like the one, I had no idea of the name of it, and am not really a gardner, but I like the look of them.It is called the suegra and las nueras because, they cannot stand to look at eachother (the flower heads face in opposing direction
#15
Banned










Joined: Feb 2008
Posts: 7,653
From: Vejer de la Fra., Cadiz











I love the weed they call suegras. It colours the fields with huge swathes of purple blue.



