translation question (sobran)
#1
translation question (sobran)
What would be a good translation of "Nos sobran los Motivos" (a song by Jaquin Sabina) ? The possibilities so far include "There are plenty of reasons" or "we don't lack an excuse" but I'm still not happy. I find this verb "sobrar" to be difficult to translate, but maybe it's just me..
#2
Lost in BE Cyberspace
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
Re: translation question (sobran)
We have too many reasons, we have more than enough reasons, we have plenty of reasons? Agree, sobrar is not the easiest. Probably ask ten different translators and get ten different replies!
Edit. Just put it into an online translator and got "The Reasons exceed to us " and "The motives remain us" ;-)
Edit. Just put it into an online translator and got "The Reasons exceed to us " and "The motives remain us" ;-)
Last edited by agoreira; Apr 25th 2010 at 12:00 pm.
#3
Re: translation question (sobran)
What would be a good translation of "Nos sobran los Motivos" (a song by Jaquin Sabina) ? The possibilities so far include "There are plenty of reasons" or "we don't lack an excuse" but I'm still not happy. I find this verb "sobrar" to be difficult to translate, but maybe it's just me..
Last edited by jdr; Apr 25th 2010 at 1:07 pm.
#4
BE Enthusiast
Joined: Feb 2010
Location: Valencian Province
Posts: 346
Re: translation question (sobran)
It's always difficult to translate songs or poems and although 'we have plenty of reasons' is probably the best literal translation, I might be tempted to try 'we need no reasons'. It would help to know the next line in the song.
#5
Banned
Joined: Aug 2009
Posts: 5,008
Re: translation question (sobran)
What would be a good translation of "Nos sobran los Motivos" (a song by Jaquin Sabina) ? The possibilities so far include "There are plenty of reasons" or "we don't lack an excuse" but I'm still not happy. I find this verb "sobrar" to be difficult to translate, but maybe it's just me..
As it is the words of a song you are trying to translate, and this thread has shown that there are many options.
The best translation would be the one that fits in with the rythum of the song, so sometimes the meaning has to be changed a bit, to keep in time.
So maybe try the translation with the same number or nearly the same number of syllabals as the Spanish lyrics.
#6
BE Enthusiast
Joined: Feb 2010
Location: Valencian Province
Posts: 346
Re: translation question (sobran)
As it is the words of a song you are trying to translate, and this thread has shown that there are many options.
The best translation would be the one that fits in with the rythum of the song, so sometimes the meaning has to be changed a bit, to keep in time.
So maybe try the translation with the same number or nearly the same number of syllabals as the Spanish lyrics.
The best translation would be the one that fits in with the rythum of the song, so sometimes the meaning has to be changed a bit, to keep in time.
So maybe try the translation with the same number or nearly the same number of syllabals as the Spanish lyrics.
#7
Banned
Joined: Feb 2008
Location: Vejer de la Fra., Cadiz
Posts: 7,653
Re: translation question (sobran)
Isn't sobremesa = leftovers?
#9
Lost in BE Cyberspace
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
Re: translation question (sobran)
Where did that come from? Leftovers, that's "sobras" isn't it? I think of sobremesa as that period after lunch, the afternoon, programas de sobremesa, afternoon TV programmes. We'll await the experts!
Edit. I see an expert has already beaten me to it!
Edit. I see an expert has already beaten me to it!
#10
Banned
Joined: Aug 2009
Posts: 5,008
Re: translation question (sobran)
We also call some kinds of left overs "ropa vieja"
I can understand why coz most of my wifes cooking tastes like boiled socks..
#11
Lost in BE Cyberspace
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
Re: translation question (sobran)
I can remember being milk monitor! Talking of class, my Spanish was cancelled last week as my little Spanish teacher was stuck in Valladolid and couldn't get back. She made it a few days ago after a 29 hour trip via Paris and London. ¡vaya odisea!
#12
Banned
Joined: Aug 2009
Posts: 5,008
Re: translation question (sobran)
Does anyone know what the name of the flower is that is called la suegra y las nueras.
It has 3 or 4 heads on a stem and they all face outwards.
I have seen them in a flame colour.
I have no idea what they are called in English, and do these flowers die after one season?
Will they grow OK in a pot?
Thanks
It has 3 or 4 heads on a stem and they all face outwards.
I have seen them in a flame colour.
I have no idea what they are called in English, and do these flowers die after one season?
Will they grow OK in a pot?
Thanks
#13
Lost in BE Cyberspace
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
Re: translation question (sobran)
http://plantas.facilisimo.com/foros/...ra_263540.html
#14
Banned
Joined: Aug 2009
Posts: 5,008
Re: translation question (sobran)
Never heard of it, tbh, but looked it up and seems it is a amarylis. That will grow in a pot.
http://plantas.facilisimo.com/foros/...ra_263540.html
http://plantas.facilisimo.com/foros/...ra_263540.html
It is called the suegra and las nueras because, they cannot stand to look at eachother (the flower heads face in opposing direction
#15
Banned
Joined: Feb 2008
Location: Vejer de la Fra., Cadiz
Posts: 7,653
Re: translation question (sobran)
I love the weed they call suegras. It colours the fields with huge swathes of purple blue.