![]() |
Re: translation please.
Originally Posted by Madridboy
(Post 8098933)
I never knew that until yesterday at work when I mentioned it was Unlucky because it was Friday 13th.
|
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8098936)
yes, it is Tuesday 13th that is unlucky, and cats in Spain only have 7 lives.
Más vale pájaro en mano que cien volando. |
Re: translation please.
Originally Posted by agoreira
(Post 8098938)
See, you live and learn! :) Fancy believing Tuesday could be unlucky, when we know it could only be Friday!:rofl:
Then we have double the opportunity to be paranoid.......:blink::blink: |
Re: translation please.
As someone who speaks both languages, does anyone else think that New Yord is called the Big Apple because of a mis-translation from Spanish to English.
Apple = manzana Block = manzana. New yorkers always give directions like " 2 blocks south etc....... Could New york have been called the Big Apple (block), by the Spanish and an English speaker translated MANZANA into apple, by mistake....... It is only a theory...............someone on here might know the answer... |
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8098956)
......
It is only a theory...............someone on here might know the answer... http://www.barrypopik.com/index.php/...ested_in_1966/ |
Re: translation please.
Originally Posted by agoreira
(Post 8098969)
Some thoughts here,
http://www.barrypopik.com/index.php/...ested_in_1966/ |
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8098991)
Back to the drawing board, then.................:blink::blink:
|
Re: translation please.
Originally Posted by agoreira
(Post 8098994)
The equivalent, in Spanish porfa? Back to the drawing board? ¿Empezar de zero?:confused:
That is what I would use, I think England (footy) should go back to the drawing board after tonight. Anyway I am off to bed now, totally pissed off with the result (1-0)..............will the last one to leave this forum please turn out the light, Goodnight. |
Re: translation please.
Just noticed it is cero with a C not z
goodnight |
Re: translation please.
Originally Posted by agoreira
(Post 8098994)
The equivalent, in Spanish porfa? Back to the drawing board? ¿Empezar de zero?:confused:
.... come on, it was a stonking goal, even if 7yo seems oblivious to the fact he's English & chose to support the Brazilians...... |
Re: translation please.
Originally Posted by fionamw
(Post 8099007)
Sounds about right!;)
.... come on, it was a stonking goal, even if 7yo seems oblivious to the fact he's English & chose to support the Brazilians...... |
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8099002)
Anyway I am off to bed now, totally pissed off with the result (
Goodnight. |
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8099011)
If you come out with the great line......"It is not the winning, its the taking part..........I will hunt you down...........
|
Re: translation please.
Originally Posted by agoreira
(Post 8098969)
Some thoughts here,
http://www.barrypopik.com/index.php/...ested_in_1966/ |
Re: translation please.
Originally Posted by agoreira
(Post 8098923)
Tell him, his English is sh1te then!:)
Although he believes you maybe able to read the request, but understanding it maybe beyond your capabilities. I believe the OP did state he asked for a direct translation, that is what was asked and given. |
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8098956)
It is only a theory...............someone on here might know the answer... |
Re: translation please.
I guess there are some Spanish readers here, my friend sent me this.
Los malagueños auténticos seguro que lo conocen! :-)))))))))))) DICCIONARIO de uso MALAGUEÑO Petao= Cuando algo está muy lleno. Cuando algo falla. Piltra (sobre)= Cama Chavea= Niño pequeño Chaveta= Cabeza Irse la olla= Irsete la cabeza Perita= Guay Jiñao= Cobarde, cagao Pila= Pechá de algo= un montón de... Ej: una pila cocheh, una pila hente... Chorraera= Tobogán Perola= Chorla= Cabeza Piños= Dientes Moña= Afeminado Moña= Lazada, lazo. Chorra= Suerte, potra Pollón= Estar como un---= estar zumbao, como un cencerro... Castrojo= Cateto de pueblo Terral (terrá)=viento caliente procedente de Sevilla (de Ecija?), causa de una muerte lenta en verano para los malagueños y fulminante para los guiris Guiri=tio mu blanco que lleva calcetines con las sandalias en pleno agosto que se empeña en estar 8 horas al Sol pareciéndose a un cangrejo sin botijo ni boina ni na pa evitar el caló. Chusmón= De la familia del 'merdellón' pero con connotaciones delictivas. Tenis= Zapatillas deportivas Gorrilla= Individuo que te vigila el coche si le das un euro y te lo raja si no se lo das. Merdellón= Del francés merde de gens (mierda de gente), imposible de definir, hay que verlo!!! (la version femenina es imposible de no ver u oir). Ennortao=Empanao=Alobao=Apollardao= atontao, empaellao,agilipollao.. Aplatanao: cansado y sin ganas de nada, apático. Engorilao=entusiasmao con algo, encariñao u obcecao. Sopa= dormÃo Estar guarnÃo= Estar muy cansado, estar reventado. Nove= No veas, se usa para frases tanto afirmativas como negativas (frase comodÃn). Rosetas= Palomitas Biznaga = Ramillete de jazmines clavados en una especie de cactus llamado shumbera (de donde salen unos higos llamados Chumbos q tienen espinas) en forma de bola. Portañica= Bragueta Muerde vieo=Muerdeee er rooollo= Qué curioso, no me digas!!. Cenacho= Cesta de esparto con asas, canasto. Cenachero= antiguo vendedor ambulante de pescao de Málaga. Cenachero= la estatua que nadie sabe donde está (está en el Parque del Ayuntamiento) Canino= Mucho calor Canina=calavera Caniho= Colega (vieeeeeo) Emmallao= desmallado de hambre Pechá= Mucho/a Ehtrozao= mu cansao, en mal estado. Nube, sombra, mitad, corto, semicorto, largo, semilargo, solo...=Tipos de cafés atendiendo a la proporcion de leche en el brebaje (la idea fue del propietario de una céntrica cafeterÃa y se acabó por extender en toda Málaga). Mitad doble= el combustible del universitario malagueño. Abe= Sabes, coletilla muy común (aaaaaaaabe, vieeeeo????) Fosco= Caca Hacer el gato= Dar gato por liebre, engañar, timar. Pitufo/Changüi mixto = Pitufo(un tipo de pan)/Changüi con jamón y queso Pitufo= policia local Campero= Bocadillo con un tipo de pan y con tantos condimentos que es imposible acabarlo Showarman= Showarma, kevah Piña=golpe Un Paco = Persona peculiar Piarda= No ir a clase, hacer pellas o novillos. Piardero= el que hace mas piardas que exámenes (dejó de existir con la LOGSE, ya que ni hay examenes ni control de asistencia) Rosco= Flotador Guarrito= Taladrador, viene de la marca Warrington Mandanga= Guasa, tiene gracia/mandanga la cosa. Changuay= LÃo, guirigay, hacer un intercambio Bocaná= Golpe de aire Maharón o mahara= Chalao, majareta Grillao= Loco Chuminá= TonterÃa, chorrada. Ehmayao= Tener mucha hambre. Chacina=Fiambre (para comer, jamón, salchichón...), embutido. Moraga=como las pelis de surferos de California pero con sangria en vez de cerveza, celebración nocturna en la playa Gazpachuelo=una sopita de pescao y mahonesa que viene mu bien calentita. Niña=hembra humana menor de 35 años Alicuindoy/Aliquindoi= atento Hacer la pirula=saltarse un semaforo, circular marcha atras por una calle en direccion contraria pa que no se note, girar en una rotonda donde no se debe Calimocho=néctar de los dioses (en Sevilla y Cordoba no lo conocen:|) Cocacola+ vino tinto, más sencillo imposible. Cubalitro= Cachi, maceta, mini Jocántaro=el monstruoso hombre centollo de la Carihuela (Torremolinos) Copo=el producto de pescar con red usease los pescaos/peces que has pillao en el dia Jábega=barca de pesca con ojos. Jábega: nombre del servidor de la biblioteca de la Universidad de Málaga El Palo=un barrio mu lehos der sentro Sentro=donde se busca el aguinaldo de los 40 principales toas las navidades. Curiana=cucaracha generica Volantona=cucaracha con alas (y la jodia la usa) Chiringuito=restaurantes situados en las playas malagueñas. Kiosco. Prevelicao = entusiasmao Trápala= individuo que hace negocios no con muy buenas intenciones, tendente al timo y/o a hacer las cosas de cualquier manera Charro= un gitano, un jito, un chacho. Tarajano= alto y delgado Escuchimizao= muy delgao, canijo, jijas, tirillas. :rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::r ofl::rofl: |
Re: translation please.
Originally Posted by chulo
(Post 8101936)
His English is fine, he suggested you read the request again, as he followed it correctly.
Although he believes you maybe able to read the request, but understanding it maybe beyond your capabilities. I believe the OP did state he asked for a direct translation, that is what was asked and given. I know that I asked for a "direct translation" but what I meant was to translate the phrase into English that was grammatically correct. If it is not correct, what is the point. Never rained that won`t stopped. is not right at all, and to be honest you as a native English speaker should have told him that it did not make any sense. The way the sentence is formed is really rubbish, too difficult for him and if he does not know his limitations, then you should have. |
Re: translation please.
?? So what is agoreira's native language?
|
Re: translation please.
Originally Posted by rachelk
(Post 8102976)
?? So what is agoreira's native language?
She is English, I think................why??????? |
Re: translation please.
Ah, so did I until I read your post above. I must have misunderstood the hes and hims and yous.
|
Re: translation please.
Originally Posted by rachelk
(Post 8103008)
Ah, so did I until I read your post above. I must have misunderstood the hes and hims and yous.
A Spanish friend of Chulos translated a phrase and it was bad (highlighted in red). Agoreira posted that the guys English was crap , and Chulo answered that his English is fine, and that basically she did not understand the request. My reply to Chulo, was to say that I agree with agoreira, that his English is not good, and that she had a valid point.- I hope that makes sense to you, cos it is not easy to explain. Cheers, |
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8102958)
I know that I asked for a "direct translation" but what I meant was to translate the phrase into English that was grammatically correct.
If it is not correct, what is the point. Never rained that won`t stopped. is not right at all, and to be honest you as a native English speaker should have told him that it did not make any sense. I`m afraid the Spanish phrase you wrote, translated makes little sense in English. The closest phrase to it would be "It never rains, but pours" my friend isn`t here right now, so I`m guessing that phrase would make no sense in Castellano. either. |
Re: translation please.
Originally Posted by chulo
(Post 8103231)
Its no good stating that after I posted the request you made.
I have no idea why you asked for the direct translation It made no sense to either of us, but you asked and we answered.:rolleyes: I`m afraid the Spanish phrase you wrote, translated makes little sense in English. The closest phrase to it would be " It never rains, but pours " my friend isn`t here right now, so I`m guessing that phrase would make no sense in Castellano. either.All I wanted was for that phrase to be translated into Eglish in a grammatically correct way, nothing more, nothing less. I said at the time that, my own translation was better, but it did not look right to me. so I asked for a better one. Henc your friends reply. A translation should be correct in the language it is translated into, not just badly connected words. After he took the effort to reply, I did not want to make a negative comment on this forum, after all he tried his best. I would have let it rest (because it is not that important), if it were not for the fact that, you gave agoreira a bit of a snotty reply when she critisized your friends level of English. Nobody is saying that he has to have a perfect level of English, but unless you are up to the job, it is best not to post, and leave the translating to someone more qualified. If not, it can cause a lot of confusion, and sometimes as in this case, bad feeling. The translation of "it never rains but pours" is totally wrong. I dont think you understood the meaning of the original sentence. Anyway lets not go into that, that is a whole new saga. Cheers. |
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8084393)
Could someone help me translate this to English, I just cant get it to sound right. It has got me and the missus stuumped.
Nunca llovio que no parara - accent O It never rained that never stopped (bad?) It never rained and never stopped (doesnt mean the same, I dont think) I dont want a proverb with the same meaning in English, I would like a translation, word for word, if possible. Cheers lol |
Re: translation please.
Originally Posted by Carol&John
(Post 8103992)
"It never rained that might not stop." However, in english, there isn't the double negative. So, would "It never rained that might stop" be of any help in your translation?
lol
Originally Posted by cricketman
(Post 8084730)
I think "there was never rain that wouldnt stop" sounds better. Makes full use of the subjuntive :p
Madridboy confused the subjunctive with the future. Yes they are spelt the same, but the future tense has an accent on the final a "There's never been rain that wouldn't stop" However, not what the OP originally asked for but by using poetic licence we could have something like: "Even in the fiercest of storms, the rain eventually stops" :thumbup: |
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8102958)
As the OP for this thread, I feel that I must come out in agoreiras defence.
I know that I asked for a "direct translation" but what I meant was to translate the phrase into English that was grammatically correct. If it is not correct, what is the point. Never rained that won`t stopped. is not right at all, and to be honest you as a native English speaker should have told him that it did not make any sense. The way the sentence is formed is really rubbish, too difficult for him and if he does not know his limitations, then you should have. |
Re: translation please.
Originally Posted by Fortaleza
(Post 8104129)
This reply on page one was the closest:
..... however I'd be inclined to clean it up a bit with: "There's never been rain that wouldn't stop" However, not what the OP originally asked for but by using poetic licence we could have something like: "Even in the fiercest of storms, the rain eventually stops" :thumbup: |
Re: translation please.
Originally Posted by agoreira
(Post 8104210)
I still think "nothing lasts forever" would do the job. It's the meaning that you are trying to convey, the word rain doesn't have to appear.
'Nothing lasts forever' can have both an optimistic and pessamistic meaning. If you are in bad times and someone comforts you by saying 'Nothing lasts forever' then yes, in this instance it can work. But if you are enjoying a particular run of good fortune, someone may advise caution by saying 'Nothing lasts forever' and in this instance it does not work in the 'Nunca llovio que no parara' sense. I answered JFLS in the spirit of his original request ie translate it word for word but so that it makes grammatical sense in English. He specifically said (I think) that he didn't want an English equivalent saying as I understood that he just wanted to make sense of the words in the grammatical sense. My poetic licence version was just taking it a stage further and not meant as an equivalent saying - as my suggestion is to my knowledge not a popular saying at all Someone suggested earlier as an equivalent saying in English 'Every cloud has a silver lining' - again not perfect (because of the conotation of turning a bad situation to ones advantage) but as near as damn it as I think we're going to get. |
Re: translation please.
Originally Posted by JLFS
(Post 8103752)
Maybe it was my fault for asking for a "direct translation" but that was the only way that I knew how to phrase the question, so my English let me down and apparently I wrote a load of nonesence.
All I wanted was for that phrase to be translated into Eglish in a grammatically correct way, nothing more, nothing less. I said at the time that, my own translation was better, but it did not look right to me. so I asked for a better one. Henc your friends reply. A translation should be correct in the language it is translated into, not just badly connected words. After he took the effort to reply, I did not want to make a negative comment on this forum, after all he tried his best. I would have let it rest (because it is not that important), if it were not for the fact that, you gave agoreira a bit of a snotty reply when she critisized your friends level of English. Nobody is saying that he has to have a perfect level of English, but unless you are up to the job, it is best not to post, and leave the translating to someone more qualified. If not, it can cause a lot of confusion, and sometimes as in this case, bad feeling. The translation of "it never rains but pours" is totally wrong. I dont think you understood the meaning of the original sentence. Anyway lets not go into that, that is a whole new saga. Cheers. What a pile of rubbish. Next time somebody asks a stupid question, I guess I`ll ignore it and move on.:rofl: |
Re: translation please.
Originally Posted by chulo
(Post 8104681)
OMG.:rolleyes:
What a pile of rubbish. Next time somebody asks a stupid question, I guess I`ll ignore it and move on.:rofl: |
Re: translation please.
Sticking my nose in here and getting back on topic .... are there any words in Spanish that cannot be translated in anyway?
I translate from Italian to English and even though I might have to read a certain sentence 3 or 4 times I can always find a way to make a sentence make sense. I have to swap them around sometimes as well. I do find though that 20 pages in Italian often end up as being 17 pages in English as the Italians go all around the mulberry bushes just to say something simple like "press the red button to stop the machine." Perhaps it's the same in Spanish. I don't know. Just curious. |
Re: translation please.
Lost in translation is well known by anybody bi lingual.
|
Re: translation please.
Originally Posted by chulo
(Post 8105343)
Lost in translation is well known by anybody bi lingual.
|
| All times are GMT -12. The time now is 2:26 am. |
Powered by vBulletin: ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.