Go Back  British Expats > Living & Moving Abroad > Europe > Spain
Reload this Page >

Translation help needed please

Translation help needed please

Thread Tools
 
Old Oct 15th 2008, 10:39 am
  #1  
Forum Regular
Thread Starter
 
Sugarlugs's Avatar
 
Joined: May 2007
Location: Blackpool
Posts: 178
Sugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of light
Default Translation help needed please

Can anyone translate this into in to Spanish for me please,

If you are interested in this house please get a English translator to ring us, as we do not speak Spanish sorry.

Thanks in advance for anyone that translates this for me.
Sugarlugs is offline  
Old Oct 15th 2008, 4:03 pm
  #2  
Banned
 
Joined: Jul 2008
Posts: 110
Huevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the rough
Default Re: Translation help needed please

Something like this:
Si usted está interesado en esta casa, por favor pida a un intérprete de Inglés que nos llame por teléfono, como no hablamos castellano. Lo siento.

Last edited by Huevos; Oct 15th 2008 at 4:06 pm.
Huevos is offline  
Old Oct 15th 2008, 4:05 pm
  #3  
Forum Regular
Thread Starter
 
Sugarlugs's Avatar
 
Joined: May 2007
Location: Blackpool
Posts: 178
Sugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of lightSugarlugs is a glorious beacon of light
Default Re: Translation help needed please

Thank you,karma for u
Sugarlugs is offline  
Old Oct 15th 2008, 4:08 pm
  #4  
Banned
 
Joined: Jul 2008
Posts: 110
Huevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the rough
Default Re: Translation help needed please

You're welcome.
Huevos is offline  
Old Oct 16th 2008, 7:44 am
  #5  
BE Enthusiast
 
marisol's Avatar
 
Joined: Aug 2005
Location: spain
Posts: 711
marisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please

Originally Posted by Sugarlugs
Can anyone translate this into in to Spanish for me please,

If you are interested in this house please get a English translator to ring us, as we do not speak Spanish sorry.

Thanks in advance for anyone that translates this for me.
Hello Sugarlugs
Huevos has made a very good translation, but i would say the following:

"Si estás interesado en esta casa, por favor, contacta con un traductor de Ingles para que nos llame por teléfono porque nosotros no hablamos español, lo siento"

It is almost similar but it sounds a little better.

Sorry Huevos, i hope you don't get angry with me
marisol is offline  
Old Oct 16th 2008, 9:02 am
  #6  
Banned
 
Joined: Jul 2008
Posts: 110
Huevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the rough
Default Re: Translation help needed please

Originally Posted by marisol
"Si estás interesado en esta casa, por favor, contacta con un traductor de Ingles para que nos llame por teléfono porque nosotros no hablamos español, lo siento"

It is almost similar but it sounds a little better.
Marisol, you're a native, right? I haven't got that luxury so unfortunately I can't tell what sounds best through instinct. Personally I never use Usted when speaking but I chose to here because nine times out of ten when I see a notice it is written that way. How do you decide what is more appropriate?

Also one other thing, interpret is to speech what translate is to text. I know the general public often use the terms interchangeably but inside the industry that's not the case. In the dictionary of the Real Academia Española under interpretar it says "Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente" while under traducir it says "Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otro".
Huevos is offline  
Old Oct 16th 2008, 12:00 pm
  #7  
BE Enthusiast
 
marisol's Avatar
 
Joined: Aug 2005
Location: spain
Posts: 711
marisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please

Originally Posted by Huevos
Marisol, you're a native, right? I haven't got that luxury so unfortunately I can't tell what sounds best through instinct. Personally I never use Usted when speaking but I chose to here because nine times out of ten when I see a notice it is written that way. How do you decide what is more appropriate?

Also one other thing, interpret is to speech what translate is to text. I know the general public often use the terms interchangeably but inside the industry that's not the case. In the dictionary of the Real Academia Española under interpretar it says "Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente" while under traducir it says "Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otro".
God! if i had known it i wouldn't say anything!! Your spanish is more correctly than mine although i'm a native!!. You are right, i should have said "interprete" instead of saying "traductor"

About when you use "usted" and when you say "tu" (tutear), i don't really like to address anybody as Usted, it sounds as if you were putting a wall between you and the person you are talking to, that is why i dont use it, but, sometimes, when you have a job in wich you are facing people (i don't know if this is right in English) i mean, when you are working in a reception for instance, you should use "usted", it's more polite and you can find very vain people, so, in this way you avoid having to listen something like "Wouldn't you mind addressing me as "usted" and it is something very unpleasant, belive me.

In short, your Spanish is great as long as you want to be a part of "la Real Academia Española", nevertheless, if talking as a Spaniard is what you want, you should be less perfectionist. But it is just my opinion, of course.

Last edited by marisol; Oct 16th 2008 at 12:14 pm.
marisol is offline  
Old Oct 16th 2008, 4:03 pm
  #8  
BE Enthusiast
 
marisol's Avatar
 
Joined: Aug 2005
Location: spain
Posts: 711
marisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond reputemarisol has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please

I have kept thinking about "traductor" and "interprete" if you want my honest opinion, i have never looked these words on a dictionary but i can say that "interpretar" means, not only someone who is translating a conversation but also means "to understand a hieroglyph" "to understand the real meaning of a letter"... and "traducir" only means to change something from one language to another one, so, if someone ask you something in a language that you don't know how to speak and you want to ask for help, you would say "could you help me "traduciendo" this? but you wouldn't ever say "could you please help me "interpretando" this?.
About Usted, almost ever you say Usted without writing it, for instance, in the sentence Sugarlugs needed to be translated, the "usted or tu" goes at the end of the verb, i mean:
Si están interesados... - when you are addressing as Usted in plural
Si estais interesados.... - when you are addressing as Tu in plural
Si estas interesado.... - when you are addressing as tu in singular
Si esta interesado.... - when you are addressing as Usted in singular

and you even could say the same without using Usted nor tu, for example:

si alguien está interesado - you are not addressing anybody as Usted nor tu.

Sorry, my English is very poor but i hope you can understand me
marisol is offline  
Old Oct 16th 2008, 4:27 pm
  #9  
BE Forum Addict
 
rachelk's Avatar
 
Joined: Apr 2007
Location: Córdoba
Posts: 1,558
rachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please

Oh I'm sorry. I know this is petty but I just can't resist.

Originally Posted by Huevos
Marisol, you're a native, right? I haven't got that luxury so unfortunately I can't tell what sounds best through instinct.
And, from last week

Originally Posted by Huevos
If you listen to Spanish enough in the end you just know instinctively what is right.
rachelk is offline  
Old Oct 16th 2008, 7:34 pm
  #10  
Banned
 
Joined: Jul 2008
Posts: 110
Huevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the rough
Default Re: Translation help needed please

Originally Posted by marisol
I have kept thinking about "traductor" and "interprete" if you want my honest opinion, i have never looked these words on a dictionary but i can say that "interpretar" means, not only someone who is translating a conversation but also means "to understand a hieroglyph"
That's right! Interpretar can be applied to many things, for example art, when used in the general sense (explicar o declarar el sentido de una cosa), but when used specifically for language it means the source is spoken.
Originally Posted by marisol
you would say "could you help me "traduciendo" this? but you wouldn't ever say "could you please help me "interpretando" this?.
OK, but that's the verb though, not the noun. Also "this" would always be a text; you wouldn't use "this" to refer to a person. As for the job title most people use traductor and interprete interchangably. The Ministry of Foreign affairs uses interprete (interprete jurado). Who knows best? I don't know.
Originally Posted by marisol
About Usted, almost ever you say Usted without writing it
It's not always clear to me when it can be omitted. I tried a google search for "si usted esta interesado" and it turns up 685,000 results so it seems normal use for some people in some situations. In other situations it is mandatory because the antecedent is ambiguous, for example on a road sign, "Usted no tiene prioridad".
Originally Posted by rachelk
Oh I'm sorry. I know this is petty but I just can't resist.
That is completely different. There I was talking about when to use ser or estar. Normally that is a question of right and wrong. Here though we are talking about subtle stylistic differences of two grammatically correct sentences.
Huevos is offline  
Old Oct 16th 2008, 7:43 pm
  #11  
Banned
 
Joined: Apr 2008
Posts: 3,081
me me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please

[QUOTE=Huevos;6882862]. for example on a road sign, "Usted no tiene prioridad". That is completely different. There I was talking about when to use ser or estar. Normally that is a question of right and wrong. Here though we are talking about subtle stylistic differences of two grammatically correct sentences.[/QUOTE]

You have solved the problem of why there are so many road accidents in Spain. By the time people have read "Usted no tiene prioridad" never mind translating it by the Non Spanish speakers , you would have crashed into another car.
me me is offline  
Old Oct 16th 2008, 7:59 pm
  #12  
BE Forum Addict
 
rachelk's Avatar
 
Joined: Apr 2007
Location: Córdoba
Posts: 1,558
rachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond reputerachelk has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please

Originally Posted by Huevos
That is completely different. There I was talking about when to use ser or estar. Normally that is a question of right and wrong. Here though we are talking about subtle stylistic differences of two grammatically correct sentences.
You'll need to work on developing your instinct a bit more then.

How about watching a bit more Spanish TV?
rachelk is offline  
Old Oct 17th 2008, 5:07 am
  #13  
¿Dónde estoy?
 
lynnxa's Avatar
 
Joined: Jun 2004
Location: my paradise - Jávea
Posts: 13,330
lynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please

Originally Posted by rachelk
You'll need to work on developing your instinct a bit more then.

How about watching a bit more Spanish TV?
instinct is instinct, and with language comes from exposure, so you've probably got a point

marisol



In short, your Spanish is great as long as you want to be a part of "la Real Academia Española", nevertheless, if talking as a Spaniard is what you want, you should be less perfectionist. But it is just my opinion, of course.

I'd rather speak as a spaniard does myself It's just like foreigners often speak 'better' english than the english - they may be 'correct', but it just doesn't 'sound right'
lynnxa is offline  
Old Oct 17th 2008, 7:54 am
  #14  
Banned
 
Joined: Apr 2008
Posts: 3,081
me me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond reputeme me has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please

Morning all,

Just a word about speaking like the Spanish in a broader sense. Dont go TOO FAR. What I mean is I hear a lot of "joders" and suchlike being bandied about by Brits who speak some Spanish, when a simple SI???? would do. I hate it. Try to imitate the higher level of Spanish.
I remember as a child listening to Spanish friends of my parents in the UK.
I would feel "verguenza ajena" listening sometimes.
It sounds bad enough when a native English speaker uses "bird" for woman. For example when a foreigner says "I went out with a bird last night" it sounds 10 times worse.
You dont need to use "low level slang" in order to be fluent and fit in.
Try listening to the refined ladies who play cards and have hair like crash helmets. Their conversations are usually very informative and funny, without being crass.
me me is offline  
Old Oct 17th 2008, 7:57 am
  #15  
Banned
 
Joined: Jul 2008
Posts: 110
Huevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the roughHuevos is a jewel in the rough
Default Re: Translation help needed please

Originally Posted by lynnxa
It's just like foreigners often speak 'better' english than the english - they may be 'correct', but it just doesn't 'sound right'
Better than whom? It's "Standard English" which is just another dialect, and since English, unlike Spanish, doesn't have a standards body who's to say what's correct and what's not, apart from self appointed pedants who want to say 99% of the population are wrong and they are right.
Huevos is offline  


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service -

Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.