Spanish Expressions: Lost in Translation
#16
Banned










Joined: Feb 2008
Location: Vejer de la Fra., Cadiz
Posts: 7,653












Those are good.
I like 'Mas frio que setenta putas.'
I like 'Mas frio que setenta putas.'

#18
BE Forum Addict






Joined: Dec 2009
Location: Aracena area Huelva Spain
Posts: 1,631












My best mistake
"Estas el ultimo en 'culo'" instead of cola..
Last in the arse...instead of "are you last in the queue?"
Other posters please translate your dichos + expressiones because I'm only catching half of them and I'm a bit of a 'dicho' collector!
We want to know more! Most people will probably not ask because we don't want to appear dense.
"Estas el ultimo en 'culo'" instead of cola..
Last in the arse...instead of "are you last in the queue?"
Other posters please translate your dichos + expressiones because I'm only catching half of them and I'm a bit of a 'dicho' collector!
We want to know more! Most people will probably not ask because we don't want to appear dense.


#20

I like "de tal palo, tal astilla" as it translates well to "a chip of the old block". Got a great book at home called "The big red book of Spanish Idioms" (Peter Weibel). Highly recommended.

#21
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2009
Posts: 5,368












Nothing to do with "Lost in Translation" really, but for anyone that might be looking to improve their Spanish, this site started fairly recently, and is building slowly. No connections to the site, just one I read occassionally.
http://www.matthewbennett.es/forum/f...ish-newsletter
http://www.matthewbennett.es/forum/f...ish-newsletter

#23
Forum Regular



Thread Starter
Joined: May 2010
Posts: 111








Here in Catalonia the locals girls call each other "chocho", a bit like "girlfriend" I suppose.

#24
Forum Regular



Thread Starter
Joined: May 2010
Posts: 111








Today my girlfriend said to one of ours dogs "bete encíma de los cojines". The last word I misheard as something else (in cojines change the i for an o). I knew exactly what she meant, I just misheard. I always thought cojines sounded rude and now I know why.
And two recent assumptions..
One: The other day I asked "¿Hay libros en inglés?" and the shop assistant started explain of two different types. I thought she meant "nonfiction" and "fiction", but she actually meant "para aprender o leer".
Two: Talking the other day about horses (I was at some friends horse centre) and I missed part of the following conversation. Then I heard something about burial and I thought "They're talking about disposing of big animal corpses." Having had sheep I know that in Britain you have to bury sheep and cows etc. And Horses. And I said "En Inglaterra es ilegal" (to not bury dead animals). My girlfriend had a strange look on her face like what is he talking about? They weren't talking about horses they were talking about humans...
¡Pero claro!
And two recent assumptions..
One: The other day I asked "¿Hay libros en inglés?" and the shop assistant started explain of two different types. I thought she meant "nonfiction" and "fiction", but she actually meant "para aprender o leer".
Two: Talking the other day about horses (I was at some friends horse centre) and I missed part of the following conversation. Then I heard something about burial and I thought "They're talking about disposing of big animal corpses." Having had sheep I know that in Britain you have to bury sheep and cows etc. And Horses. And I said "En Inglaterra es ilegal" (to not bury dead animals). My girlfriend had a strange look on her face like what is he talking about? They weren't talking about horses they were talking about humans...
¡Pero claro!
Last edited by Treegod; Jan 27th 2011 at 2:39 pm.

#27
Forum Regular



Thread Starter
Joined: May 2010
Posts: 111








My girlfriend is often fond of saying "Mi cao en..." and doesn't finish of that sentence (somehow she makes the g silent). "I "poo" in..."
Ostía... as in ¡Ostía! or Esto es la ostía. Host? Holy Host? Just doesn't work in English unless Robin is talking to Batman (Holy Host Batman).
Some things that I don't think would work in Spanish:
Wicked! ¡Travieso!
You make one mean cup of tea. Haces un taza de té malo ( o ¿malo taza de té?).

#28
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2009
Posts: 5,368












Ah yes, "vete". I know the b-v thing but never saw vete written down. Thanks.

My girlfriend is often fond of saying "Mi cao en..." and doesn't finish of that sentence (somehow she makes the g silent). "I "poo" in..."

Ostía should be hostia, h is silent in Spanish, and no accent.
I bet you understand spoken Spanish better than me!

Last edited by agoreira; Jan 27th 2011 at 6:03 pm.

#29
Banned










Joined: Feb 2008
Location: Vejer de la Fra., Cadiz
Posts: 7,653












Ah yes, "vete". I know the b-v thing but never saw vete written down. Thanks.
My girlfriend is often fond of saying "Mi cao en..." and doesn't finish of that sentence (somehow she makes the g silent). "I "poo" in..."
Ostía... as in ¡Ostía! or Esto es la ostía. Host? Holy Host? Just doesn't work in English unless Robin is talking to Batman (Holy Host Batman).
Some things that I don't think would work in Spanish:
Wicked! ¡Travieso!
You make one mean cup of tea. Haces un taza de té malo ( o ¿malo taza de té?).
My girlfriend is often fond of saying "Mi cao en..." and doesn't finish of that sentence (somehow she makes the g silent). "I "poo" in..."
Ostía... as in ¡Ostía! or Esto es la ostía. Host? Holy Host? Just doesn't work in English unless Robin is talking to Batman (Holy Host Batman).
Some things that I don't think would work in Spanish:
Wicked! ¡Travieso!
You make one mean cup of tea. Haces un taza de té malo ( o ¿malo taza de té?).
Hostia. A hostia is also a black eye/smack round the face.
Me cao = me cago en mi vida, I shit on my life, similar to 'hay que joderse' one has to **** oneself, ie things are so bad that that will be an improvement.
me suda la polla - very rude, 'I should give a shit?'
A female friend of ours was told by a young lad to 'quitarse los pelos del conyo' (that's supposed to be an enya, but I don't have an n with a wiggle on the top.) You could make the insult even worse by changing pelos to piojos (lice)

#30
Forum Regular



Thread Starter
Joined: May 2010
Posts: 111








I think I just heard on TV (Kiko Matamoros on Salvamé) "¡Tú, tu madre y un ladrillo!"
Is that good Spanish to be learning?
Is that good Spanish to be learning?

