Spanish Expressions: Lost in Translation
#1
Forum Regular



Thread Starter
Joined: May 2010
Posts: 111








Thought I'd start a thread for Spanish expressions that don't translate well or have funny results when translated.
I came across this one: "No das ni con bola," which I translate roughly as "you don't give nor with ball." I have no idea what the real meaning of that one is and wasn't really explained.
Then there is "He chupado del bote." No idea what it means but Babelfish tells me it means "I have absorbed of the boat."
Please, educate me.
One thing I like is that in Spanish chicken "put eggs". Put eggs where, well, that's another story. In fact earlier today I found myself thinking that phrase in English.
While we're at it, how about the other way around, translating English expressions into Spanish? Any hilarious/embarrasing results?
I came across this one: "No das ni con bola," which I translate roughly as "you don't give nor with ball." I have no idea what the real meaning of that one is and wasn't really explained.
Then there is "He chupado del bote." No idea what it means but Babelfish tells me it means "I have absorbed of the boat."
Please, educate me.
One thing I like is that in Spanish chicken "put eggs". Put eggs where, well, that's another story. In fact earlier today I found myself thinking that phrase in English.
While we're at it, how about the other way around, translating English expressions into Spanish? Any hilarious/embarrasing results?

#2
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2009
Posts: 5,368












Thought I'd start a thread for Spanish expressions that don't translate well or have funny results when translated.
I came across this one: "No das ni con bola," which I translate roughly as "you don't give nor with ball." I have no idea what the real meaning of that one is and wasn't really explained.
I came across this one: "No das ni con bola," which I translate roughly as "you don't give nor with ball." I have no idea what the real meaning of that one is and wasn't really explained.
While we're at it, how about the other way around, translating English expressions into Spanish? Any hilarious/embarrasing results?


#4
Forum Regular



Thread Starter
Joined: May 2010
Posts: 111








Or año and ano.
BTW, touching eggs around here doesn't seem such a good idea. I don't know how they make their tortillas without handling eggs.
BTW, touching eggs around here doesn't seem such a good idea. I don't know how they make their tortillas without handling eggs.

#5
Banned










Joined: Dec 2006
Location: Living in a good place
Posts: 8,824












A friend asked -Dondé está la caca instead of caja
A spanish friend asked for Kitchen and chips in London

A spanish friend asked for Kitchen and chips in London


#6
Forum Regular



Thread Starter
Joined: May 2010
Posts: 111








Ha ha! Yes, that was one of the earliest things my girlfriend pointed out to me. I might just not say that word at all and call it "el animal con orejas largas".
Which would be THE MILK! (That doesn't really work in English, does it?)
Which would be THE MILK! (That doesn't really work in English, does it?)

#7
Forum Regular



Thread Starter
Joined: May 2010
Posts: 111








I know some people that say "chicken" when they mean kitchen or "kitchen" when they mean chicken.

#8

Anyone know a good site or booklet showing Spanish proverbs with their meanings in English ?

#9

http://www.brighthub.com/education/l...les/24152.aspx
http://www.languagerealm.com/spanish...shproverbs.php

#10

Last edited by lynnxa; Jan 24th 2011 at 5:14 am.

#11

I know this is not really what you meant, but today's forecast says "con brisa" and the latest report is 41Kmph. Having listened to the wind howling all night I feel brisa doesn't do it justice.

#12
Forum Regular



Thread Starter
Joined: May 2010
Posts: 111








Thanks Meg met and Lynnxa, those look good


#13



#14
Banned










Joined: Feb 2008
Location: Vejer de la Fra., Cadiz
Posts: 7,653












Another food related fauxpas is to confuse cuttlefish with fanny.
Chocho as compared to choco.
Interestingly in Andalucia, it is apparantly common practice for males to call their significant other 'chocho' or 'chochito.'
Sometimes pronounced as 'shosho'
Chocho as compared to choco.
Interestingly in Andalucia, it is apparantly common practice for males to call their significant other 'chocho' or 'chochito.'
Sometimes pronounced as 'shosho'

#15
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2009
Posts: 5,368












I always smile at "marear la perdiz" and "estar más perdido/despistado que un pulpo en un garaje".
