Help with quick tanslation please
#1
Thread Starter










Joined: Dec 2006
Posts: 5,359


I need to write a letter to Telefonica concerning the termination of my contract can some one help please with the translation.
"I am writing to confirm my telephone conversation of February 10th to terminate my contract with Telefonica as from February 20th.
As instructed by your operator (Daisy) I have cancelled the direct debit through my bank for further payments.
Send final invoice to the above post address and arrangements will be made for payment."
Thank you to anyone that can help me with this.
"I am writing to confirm my telephone conversation of February 10th to terminate my contract with Telefonica as from February 20th.
As instructed by your operator (Daisy) I have cancelled the direct debit through my bank for further payments.
Send final invoice to the above post address and arrangements will be made for payment."
Thank you to anyone that can help me with this.
Last edited by crispy; Feb 19th 2009 at 11:49 pm.
#2
I need to write a letter to Telefonica concerning the termination of my contract can some one help please with the translation.
"I am writing to confirm my telephone conversation of February 10th to terminate my contract with Telefonica as from February 20th.
As instructed by your operator (Daisy) I have cancelled the direct debit through my bank for further payments.
Send final invoice to the above post address and arrangements will be made for payment."
Thank you to anyone that can help me with this.
"I am writing to confirm my telephone conversation of February 10th to terminate my contract with Telefonica as from February 20th.
As instructed by your operator (Daisy) I have cancelled the direct debit through my bank for further payments.
Send final invoice to the above post address and arrangements will be made for payment."
Thank you to anyone that can help me with this.

Estimado/a Senor/a,
Escribo a confirmar mi chamada de el dia 10 fevrero 2009 para terminar mi contrato Telefonica desde el dia 20 fevrero 2009.
En acordo con su operador (Daisy), yo he annulado mi Debito Directo por mi cuenta bancaria.
Por favor, envia me la factura ultima por mi apdo. de correos por pagamento.
Gracias por su solicitud,
Hope this helps.
It is not in perfect spanish, but it should be sufficiently clear.
Maybe someone will give you a formal translation.
#3
Thread Starter










Joined: Dec 2006
Posts: 5,359


Estimado/a Senor/a,
Escribo a confirmar mi chamada de el dia 10 fevrero 2009 para terminar mi contrato Telefonica desde el dia 20 fevrero 2009.
En acordo con su operador (Daisy), yo he annulado mi Debito Directo por mi cuenta bancaria.
Por favor, envia me la factura ultima por mi apdo. de correos por pagamento.
Gracias por su solicitud,
Hope this helps.
It is not in perfect spanish, but it should be sufficiently clear.
Maybe someone will give you a formal translation.
Escribo a confirmar mi chamada de el dia 10 fevrero 2009 para terminar mi contrato Telefonica desde el dia 20 fevrero 2009.
En acordo con su operador (Daisy), yo he annulado mi Debito Directo por mi cuenta bancaria.
Por favor, envia me la factura ultima por mi apdo. de correos por pagamento.
Gracias por su solicitud,
Hope this helps.
It is not in perfect spanish, but it should be sufficiently clear.
Maybe someone will give you a formal translation.
#5
I need to write a letter to Telefonica concerning the termination of my contract can some one help please with the translation.
"I am writing to confirm my telephone conversation of February 10th to terminate my contract with Telefonica as from February 20th.
As instructed by your operator (Daisy) I have cancelled the direct debit through my bank for further payments.
Send final invoice to the above post address and arrangements will be made for payment."
Thank you to anyone that can help me with this.
"I am writing to confirm my telephone conversation of February 10th to terminate my contract with Telefonica as from February 20th.
As instructed by your operator (Daisy) I have cancelled the direct debit through my bank for further payments.
Send final invoice to the above post address and arrangements will be made for payment."
Thank you to anyone that can help me with this.

Como adiestrado por su telefonista (Daisy) le he cancelado el débito directo a través de mi banco para más pagos.
EnvÃÂe factura final a la anteriormente citada dirección del poste y las disposiciones estarán hechas para pago ".
Translation by Word Magic translation program.
#6
Can you actually cancel the d/d crispy?
I bet they try to take the money anyway
I bet they try to take the money anyway
#7
Thread Starter










Joined: Dec 2006
Posts: 5,359


For translation try these. IT'S FREE
Thank you, I have tried so many translation sites and some of them or dreadful, but I'll have a look.
http://www.imtranslator.com/default.asp#
Thank you, I have tried so many translation sites and some of them or dreadful, but I'll have a look.
http://www.imtranslator.com/default.asp#
Escribo para confirmar mi conversación telefónica del 10 de febrero para terminar mi contrato con Telefonica desde el 20 de febrero.
Como adiestrado por su telefonista (Daisy) le he cancelado el débito directo a través de mi banco para más pagos.
EnvÃÂe factura final a la anteriormente citada dirección del poste y las disposiciones estarán hechas para pago ".
Translation by Word Magic translation program.
Como adiestrado por su telefonista (Daisy) le he cancelado el débito directo a través de mi banco para más pagos.
EnvÃÂe factura final a la anteriormente citada dirección del poste y las disposiciones estarán hechas para pago ".
Translation by Word Magic translation program.
Thanks Mike, that looks very much like what I have already I think I will go with that.
#8
Oh dear. As Edwin Starr might say:
Online translators. Huah! Good God y'all. What are they good for? Absolutely nothing! Listen to me now.
Online translators. Huah! Good God y'all. What are they good for? Absolutely nothing! Listen to me now.
#9
Thread Starter










Joined: Dec 2006
Posts: 5,359



So fax will be sent asap.
#11
Thread Starter










Joined: Dec 2006
Posts: 5,359


Will do, getting a bit worried about this as you hear so many horror story's about them. Thought after I have faxed it I might post it to them as well, I am tempted to ring 1004 to ask them to check for me but it took a few stressful days to get them to understand what we wanted to do in the first place. Trouble with OH and I we are a bit deaf, I say a bit deaf
#12
Will do, getting a bit worried about this as you hear so many horror story's about them. Thought after I have faxed it I might post it to them as well, I am tempted to ring 1004 to ask them to check for me but it took a few stressful days to get them to understand what we wanted to do in the first place. Trouble with OH and I we are a bit deaf, I say a bit deaf

We had to complain once. No language problems but the operator actually hung up when we'd pointed out their faults. We couldn't believe it- had to laugh about it.
#13
You must have googled those lyrics Jerz NOW was never mentioned in the line from the song you quote.


Last edited by poshnbucks; May 29th 2009 at 5:38 pm.
#14
#15
That's what we did, and it worked, we couldn't get them to send us the cancellation document, so just cancelled the DD, they may have tried to take the money, but they didn't get any. We eventually got the cancellation doc about 3 months later.





