Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by bats
(Post 10348477)
A pallet is called a skid round here. Which definitely confused me, signs saying skids wanted?? Skids for sale??
And the legendary "Sod for Sale" Sod farmers" and my favourite - "Sodding specialists" I did know the equivalent of Heath-Robinson, but I've forgotten it again :-) Duh. |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by misplacedheidi
(Post 10348528)
Yes, you're right. Skid. Knew it was a daft word.
I did know the equivalent of Heath-Robinson, but I've forgotten it again :-) Duh. |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Oink
(Post 10348511)
"All you can eat fish tacos" made me double take the first time I saw the sign.
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
where i work, they call pallets "pallets" :lol:
they do call it a pallet jack, rather than a pallet truck though! can't think of any expressions i've heard that have confused me though.... |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
"It was a gong show"
It means it was chaotic. :eek: |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
"So whaddya figure!"
My other half still randomly says that to me from out of nowhere - and I still to this day say "how the hell do you want me to respond to that????" Whaddya figure means to me that someone wants my opinion on something - Canadians seem to use it instead of "So hows it going" which you can give an answer to. Whaddya figure just seems rhetorical :confused: |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Having a hissy fit threw me when I first arrived - oh and the 'double fisting' one too of course!.
I think I have been here too long to be confused about any now. :) |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by HSJones
(Post 10347572)
A 'charley horse'.
When I first heard that I was thoroughly confused! He and I often have lively debates about the merits (and otherwise) of one another's use of English... Canadians are pretty entertaining ;) |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by adele
(Post 10348718)
He and I often have lively debates about the merits (and otherwise) of one another's use of English...
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Innit! ;)
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
What does charley horse and double fisting mean over here? :confused:
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Geordie Lass
(Post 10349300)
What does charley horse and double fisting mean over here? :confused:
A "Charley horse" or "Horse Gummit" is a popular North American colloquial term for painful spasms or cramps in the leg muscles |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by iaink
(Post 10349244)
There is no debate, never forget that we speak English, they dont, and always remember, they are the ones with accents, this is what English is supposed to sound like!
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by siouxie
(Post 10348713)
Having a hissy fit threw me when I first arrived - oh and the 'double fisting' one too of course!.
I think I have been here too long to be confused about any now. :) At work, there are loads of differences, most too specific to mention here but a few of them are: trolleys, trolleys are carts, or stretchers. Drip stands are IV stands, walking sticks are canes, of course the whole pants/trousers thing, and vest/undershirt. |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by james.mc
(Post 10349308)
Er... where in the world are you? Depending on your location they will have completely different meanings... and I means streets/blocks apart!
I know what it means in the British way but have no idea what it means in Canada and can't think how it could mean something innocent/clean. I also remember explaining what Howay meant to you! Sooooo..... :p |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Geordie Lass
(Post 10349526)
I am in Calgary.
I know what it means in the British way but have no idea what it means in Canada and can't think how it could mean something innocent/clean. I also remember explaining what Howay meant to you! Sooooo..... :p :) |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by siouxie
(Post 10349583)
Totally innocent, lol - it means a beer (or drink) in both hands at the same time.
:) |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Geordie Lass
(Post 10349620)
HAHHAHAH - seriously? :D:eek:;)
verb - ambitransitive to hold two alcoholic drinks, one in each hand. Jack is such an alcoholic he's double fisting. |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by siouxie
(Post 10349624)
Absolutely! First time my husband used that expression (at our wedding reception) I nearly fell over...
verb - ambitransitive to hold two alcoholic drinks, one in each hand. Jack is such an alcoholic he's double fisting. |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Oink
(Post 10349708)
Thanks I'd never heard that. Hoser is one term, which they seem to use affectionately, that I still can't really get my head around even though some of tried to explain it to me. As far I can tell its just a drunk div?
"Hey Hoser - you're going the wrong way, turn around" Made us laugh like drains every time :D I presumed it was just a term for someone a bit silly etc? |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Geordie Lass
(Post 10349728)
We borrowed a sat nav when we got here (left ours in the car we sold in the UK) and it had a running commentary
"Hey Hoser - you're going the wrong way, turn around" Made us laugh like drains every time :D I presumed it was just a term for someone a bit silly etc? |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Geordie Lass
(Post 10349728)
We borrowed a sat nav when we got here (left ours in the car we sold in the UK) and it had a running commentary
"Hey Hoser - you're going the wrong way, turn around" Made us laugh like drains every time :D I presumed it was just a term for someone a bit silly etc? |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Oink
(Post 10349752)
I'm right then, drunk divs. I just don’t understand why they hold them in such regard. Is it another example of celebrating NA anti-intellectualism?
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Partially discharged
(Post 10349769)
As opposed to the Royle Family, Paul Calf, most of Coronation Street except for Ken Barlow, Vicky Pollard?:thumbsup:
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
I always understood it meant "loser" ... Apparently originates from: Hoser: (n) Canadian hockey derogatory term that is similar to the American "idiot" or "loser". It is derived from the pre-zamboni days, where the LOSING team would have to hose down the ice after the game. |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Geordie Lass
(Post 10349526)
...
I also remember explaining what Howay meant to you! Sooooo..... :p :D:D:D:starsmile: |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Cottaging is definitely my fave...as in the weather lady yesterday telling us that this weekend would be dry & sunny and perfect weather for cottaging.
Teehee. |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by siouxie
(Post 10349844)
I always understood it meant "loser" ...
Apparently originates from: Hoser: (n) Canadian hockey derogatory term that is similar to the American "idiot" or "loser". It is derived from the pre-zamboni days, where the LOSING team would have to hose down the ice after the game. |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Joolschweetie
(Post 10351228)
Cottaging is definitely my fave...as in the weather lady yesterday telling us that this weekend would be dry & sunny and perfect weather for cottaging.
Teehee. |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
I told some canadian friends that there are no pavements where I live. Imagine my surprise when I realized they thought I meant there weren't any proper roads. Apparently literal minded Canadians call the things you walk on by the side of the road 'side-walks'. What a country!
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Alan2005
(Post 10351491)
I told some canadian friends that there are no pavements where I live. Imagine my surprise when I realized they thought I meant there weren't any proper roads. Apparently literal minded Canadians call the things you walk on by the side of the road 'side-walks'. What a country!
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Alan2005
(Post 10351491)
I told some canadian friends that there are no pavements where I live. Imagine my surprise when I realized they thought I meant there weren't any proper roads. Apparently literal minded Canadians call the things you walk on by the side of the road 'side-walks'. What a country!
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Oink
(Post 10351502)
I had a similar response when I told someone I had sausages for my tea. They thought I had put sausages in my tea. :blink:
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Auld Yin
(Post 10351513)
And you probably place luggage in your boot and lift the bonnet to get to your engine
O/h uses the term w***er quite a lot. As in term of affection like saying "you silly sausage". I have to tell him not to call his son that in front of me - I can't get past the English meaning ;) |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by mandymoochops
(Post 10351601)
No I bet he has a Porsche.
O/h uses the term w***er quite a lot. As in term of affection like saying "you silly sausage". I have to tell him not to call his son that in front of me - I can't get past the English meaning ;) |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by iaink
(Post 10347465)
And there is fanny of course...
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by sheera67
(Post 10351622)
Me being from Scotland , I use the word fanny a lot ,but it has a whole different meaning to me :p
|
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by Oink
(Post 10351664)
What meaning does it mean when you call a cradle a fanny? I'm confused. :confused:
:) |
Re: Canadian Expressions that confuse the British
Originally Posted by siouxie
(Post 10351765)
A fanny here is the buttocks or a bum - what we call a 'bum bag' is called a 'fanny pack' here - so when you call a cradle a fanny, you are saying they're a bum.
:) |
All times are GMT. The time now is 2:03 pm. |
Powered by vBulletin: ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.