Plants and Planks - lost in translation
#16
Make every day count!
Thread Starter
Joined: Jun 2005
Location: Durham>Yorks>Lancaster >Duxbury MA
Posts: 49
Re: Plants and Planks - lost in translation
Oh yeh.... I can't remember where I was the first time I heard somone say they had lost their fanny pack. That one took me a while to figure out because I didn't want to be indiscreet!
#17
Re: Plants and Planks - lost in translation
Originally Posted by Nigel
.... My inquiry about plasterboard was equally useless ... I might as well have been speaking a foreign language. ....
#18
Re: Plants and Planks - lost in translation
Originally Posted by cindyabs
I grew up (in New England) saying root for route, however when I moved to the Midwest, everyone said rout for route. Also I say wash, they'd say warsh. My pronunciation of roof as is spelled with two os is more like rough as pronunced in Ohio.
It's not always accurate to generalize our pronunciations as all American-it's regional. I suspect there is some of that in the UK?
It's not always accurate to generalize our pronunciations as all American-it's regional. I suspect there is some of that in the UK?
I'd bet there are as many regional variations in word pronunciation, and use of alternate words, as in the US. - bath v baarth, ga-ridge v ga-rah-ge are two examples that spring immediately to mind.
Also, where I lived as a child (in the UK), a "bun" was a sweet cake, typically iced, sometimes with fruit in, but when my parents moved across the country, a bun was suddenly a "(bread) bun", suitable for making sandwiches. Similarly "plimsols" became "daps" - the language changes moving 150 miles across the UK about drove my mother nuts!
Last edited by Pulaski; Jun 23rd 2005 at 12:36 pm.
#19
Make every day count!
Thread Starter
Joined: Jun 2005
Location: Durham>Yorks>Lancaster >Duxbury MA
Posts: 49
Re: Plants and Planks - lost in translation
Originally Posted by Pulaski
Whereas in the UK everyone pronounces everything exactly the same, right?
I'd bet there are as many regional variations in word pronunciation, and use of alternate words, as in the US. - bath v baarth, ga-ridge v ga-rah-ge are two examples that spring immediately to mind.
I'd bet there are as many regional variations in word pronunciation, and use of alternate words, as in the US. - bath v baarth, ga-ridge v ga-rah-ge are two examples that spring immediately to mind.
Still, I don't remember ever having embarrassing moments in the UK going into shops and not being understood. (I'm sure it happens though).
#20
BE Enthusiast
Joined: Mar 2005
Location: Bay Area, from Plymouth UK
Posts: 318
Re: Plants and Planks - lost in translation
One phrase that sticks in my mind is "boy toy", when we Brits use "toy boy" for the same thing.
I've said it before, but I'll repeat it again - "burglarized" just drives me round the bend. Don't know why!
And on recent trips back to the UK, I now encounter cultural differences. This whole chip and pin thing had me bamboozled when I was trying to pay for petrol at Sainsburys with an American credit card. The swipe machine wouldn't read my card (despite trying it multiple ways). The cashier explained I needed to hand the card to her - and treated me like a 5 year old for not understanding!
Also this premium coffee explosion in the UK has led to problems too. I get asked to repeat myself when I ask for a "lar-teh" (I suppose they were expecting "lat-teh"). And when I asked for a "mo-cah" the girl said "oh you mean mock-ah".
Quite humiliating and depressing that my fellow Brits no longer understand me - but to be expected after 11 years away I suppose.
I've said it before, but I'll repeat it again - "burglarized" just drives me round the bend. Don't know why!
And on recent trips back to the UK, I now encounter cultural differences. This whole chip and pin thing had me bamboozled when I was trying to pay for petrol at Sainsburys with an American credit card. The swipe machine wouldn't read my card (despite trying it multiple ways). The cashier explained I needed to hand the card to her - and treated me like a 5 year old for not understanding!
Also this premium coffee explosion in the UK has led to problems too. I get asked to repeat myself when I ask for a "lar-teh" (I suppose they were expecting "lat-teh"). And when I asked for a "mo-cah" the girl said "oh you mean mock-ah".
Quite humiliating and depressing that my fellow Brits no longer understand me - but to be expected after 11 years away I suppose.
#21
Homebody
Joined: Jan 2005
Location: HOME
Posts: 23,181
Re: Plants and Planks - lost in translation
Originally Posted by Nigel
YSadly, after 14 years in the US I'm sometimes not even sure if I'm hearing an English accent or an Australian one any more ... and that used to drive me nuts when I arrived; people were always asking if I was Australian, particularly on the west coast. I used to think "how could they not be able to tell the difference?" ... maybe I'm just getting old!
Now this has happened to me too, and I simply cannot understand how a 'pure' English accent (~ Helen Mirren) could be mistaken for Aussie.
Perhaps YOU could explain?
TIA!
Elvira
#22
Forum Regular
Joined: Jan 2004
Location: Leeds to Los Angeles
Posts: 287
Re: Plants and Planks - lost in translation
Despite the Allen company being American, I've yet to find a Home Depot employee who knows what an allen key is. I still have no idea what Americans call a wall plug. I usually give up trying to describe it just go wandering the aisles.
#23
Account Closed
Joined: Nov 2003
Posts: 8,266
Re: Plants and Planks - lost in translation
One of my closest S.A. girlfriends married a chap from the U.K. and moved there years ago. We call each other weekly and it drives me nuts when she pronounces yoghurt as eeeo-gert.. . We pronounce it y-oh-gurt.
#24
Re: Plants and Planks - lost in translation
Originally Posted by Dant3
Despite the Allen company being American, I've yet to find a Home Depot employee who knows what an allen key is. I still have no idea what Americans call a wall plug. I usually give up trying to describe it just go wandering the aisles.
Allen key -allen wrench perhaps, at least I've heard that used here and it looks like it's bent?!
Wall plug-socket/outlet?
#25
Re: Plants and Planks - lost in translation
Originally Posted by cindyabs
.... Wall plug-socket/outlet?
#26
Re: Plants and Planks - lost in translation
Originally Posted by Pulaski
Nope, .... "anchor", or "wall anchor".
Like a molly?
#27
Re: Plants and Planks - lost in translation
Originally Posted by Dant3
Despite the Allen company being American, I've yet to find a Home Depot employee who knows what an allen key is. I still have no idea what Americans call a wall plug. I usually give up trying to describe it just go wandering the aisles.
#28
Re: Plants and Planks - lost in translation
Originally Posted by cindyabs
Like a molly?
#29
Homebody
Joined: Jan 2005
Location: HOME
Posts: 23,181
Re: Plants and Planks - lost in translation
Originally Posted by Pulaski
Uh? .... a "rawl plug", used for holding a wood screw into masonry or sheetrock ("plasterboard" for Paul! ) I have never heard of such a thing called a "molly" - is that British or American English?
Are you seriously suggesting they call these bits of cardboard that they use here instead of proper walls "sheetROCK"?
And who ever said Yanks don't do irony...
Elvira
#30
Re: Plants and Planks - lost in translation
Originally Posted by DonnaElvira
Are you seriously suggesting they call these bits of cardboard that they use here instead of proper walls "sheetROCK"? ....