Translation help needed please.
#1
Translation help needed please.
My daughter is here on holiday and she needs a translation of
"I would rather capture the moment than create it."
Can anyone help?
Thanks.
"I would rather capture the moment than create it."
Can anyone help?
Thanks.
#2
221b Baker Street
Joined: Jun 2010
Location: Miles from anywhere, Victoria, Australia.
Posts: 14,125
Re: Translation help needed please.
Prefiero coger el momento que lo crea
That may not be 100% correct but it would be understood.
There might be a subjunctive missing.
That may not be 100% correct but it would be understood.
There might be a subjunctive missing.
Last edited by Sherlock Holmes; Aug 10th 2010 at 2:28 pm.
#3
Re: Translation help needed please.
Yep, there's a literal translation but it won't carry the same 'meaning' than the Spanish equivalent.
#4
Re: Translation help needed please.
my literal translation is this though
Yo preferiría capturar el momento de crearlo
Last edited by lynnxa; Aug 10th 2010 at 3:23 pm.
#5
Banned
Joined: Dec 2006
Location: Living in a good place
Posts: 8,824
Re: Translation help needed please.
Prefiero capturar el momento de crearlo
OR
En vez de crearlo preferiria capturar el momento
Only suggestions not sure, where are all the spanish member when you need them
OR
En vez de crearlo preferiria capturar el momento
Only suggestions not sure, where are all the spanish member when you need them
#6
Lost in BE Cyberspace
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
Re: Translation help needed please.
I just ran my attempt through a Spanish forum I use, to ensure it´s valid.
Prefiero capturar el momento a crearlo.
I got the following reply,
Sí, lo veo bien. Sin embargo mi traducción sería: Mejor que crearlo, yo capturaría el momento.
Looks good to me, however my translation would be "Mejor que crearlo, yo capturaría el momento."
Somone else has suggested similar to me, ""Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" " I prefer to capture the moment, rather than create it.
Prefiero capturar el momento a crearlo.
I got the following reply,
Sí, lo veo bien. Sin embargo mi traducción sería: Mejor que crearlo, yo capturaría el momento.
Looks good to me, however my translation would be "Mejor que crearlo, yo capturaría el momento."
Somone else has suggested similar to me, ""Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" " I prefer to capture the moment, rather than create it.
#7
Re: Translation help needed please.
I just ran my attempt through a Spanish forum I use, to ensure it´s valid.
Prefiero capturar el momento a crearlo.
I got the following reply,
Sí, lo veo bien. Sin embargo mi traducción sería: Mejor que crearlo, yo capturaría el momento.
Looks good to me, however my translation would be "Mejor que crearlo, yo capturaría el momento."
Somone else has suggested similar to me, ""Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" " I prefer to capture the moment, rather than create it.
Prefiero capturar el momento a crearlo.
I got the following reply,
Sí, lo veo bien. Sin embargo mi traducción sería: Mejor que crearlo, yo capturaría el momento.
Looks good to me, however my translation would be "Mejor que crearlo, yo capturaría el momento."
Somone else has suggested similar to me, ""Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" " I prefer to capture the moment, rather than create it.
#11
Re: Translation help needed please.
my feeling is that it's de because it's one thing en vez de another............
#12
Lost in BE Cyberspace
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
Re: Translation help needed please.
"I'd rather walk than go by bus. Prefiero andar a ir en autobús" Ya veremos. Right, it´s glorious weather here now, so off for a walk!
#13
Forum Regular
Joined: Jun 2010
Location: Galicia
Posts: 85
Re: Translation help needed please.
Hm, if you accept suggestions from a native speaker I'd say that both "Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" and "En vez de crearlo preferiria capturar el momento" sound perfectly fine, but never "Yo preferiría capturar el momento de crearlo" because it means something else. It means I'd rather capture the moment of creating it (or something like that). There, "de" means of, like "el momento de mi nacimiento" and not than, so using that phrase it should be "yo preferiría capturar el momento QUE crearlo". Still, the first two options are much better, I think.
#14
Lost in BE Cyberspace
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
Re: Translation help needed please.
Hm, if you accept suggestions from a native speaker
I'd say that both "Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" and "En vez de crearlo preferiria capturar el momento" sound perfectly fine, but never "Yo preferiría capturar el momento de crearlo" because it means something else. It means I'd rather capture the moment of creating it (or something like that). There, "de" means of, like "el momento de mi nacimiento" and not than, so using that phrase it should be "yo preferiría capturar el momento QUE crearlo". Still, the first two options are much better, I think.
Someone has come up with "Prefiero capturar el momento de crearlo "
Shouldn´t it be "A crearlo" en vez de "De crearlo"
Sí, prefiero capturar el momento a crearlo.
Prefiero capturar el momento que crearlo.
Valen las dos.
Shouldn´t it be "A crearlo" en vez de "De crearlo"
Sí, prefiero capturar el momento a crearlo.
Prefiero capturar el momento que crearlo.
Valen las dos.
#15
Re: Translation help needed please.
just goes to show there's always more than one way of saying everything - in Spanish as well as in English - the posters who answered on the language forum are also native Spanish speakers!