Go Back  British Expats > Living & Moving Abroad > Europe > Spain
Reload this Page >

Translation help needed please.

Translation help needed please.

Thread Tools
 
Old Aug 10th 2010, 2:19 pm
  #1  
BE Forum Addict
Thread Starter
 
paintermujer's Avatar
 
Joined: Jul 2009
Location: Valencia
Posts: 1,249
paintermujer has a reputation beyond reputepaintermujer has a reputation beyond reputepaintermujer has a reputation beyond reputepaintermujer has a reputation beyond reputepaintermujer has a reputation beyond reputepaintermujer has a reputation beyond reputepaintermujer has a reputation beyond reputepaintermujer has a reputation beyond reputepaintermujer has a reputation beyond reputepaintermujer has a reputation beyond reputepaintermujer has a reputation beyond repute
Default Translation help needed please.

My daughter is here on holiday and she needs a translation of

"I would rather capture the moment than create it."

Can anyone help?

Thanks.
paintermujer is offline  
Old Aug 10th 2010, 2:23 pm
  #2  
221b Baker Street
 
Sherlock Holmes's Avatar
 
Joined: Jun 2010
Location: Miles from anywhere, Victoria, Australia.
Posts: 14,125
Sherlock Holmes has a reputation beyond reputeSherlock Holmes has a reputation beyond reputeSherlock Holmes has a reputation beyond reputeSherlock Holmes has a reputation beyond reputeSherlock Holmes has a reputation beyond reputeSherlock Holmes has a reputation beyond reputeSherlock Holmes has a reputation beyond reputeSherlock Holmes has a reputation beyond reputeSherlock Holmes has a reputation beyond reputeSherlock Holmes has a reputation beyond reputeSherlock Holmes has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Prefiero coger el momento que lo crea

That may not be 100% correct but it would be understood.

There might be a subjunctive missing.

Last edited by Sherlock Holmes; Aug 10th 2010 at 2:28 pm.
Sherlock Holmes is offline  
Old Aug 10th 2010, 3:04 pm
  #3  
Retired and loving it!
 
snikpoh's Avatar
 
Joined: Sep 2007
Location: Ontinyent - Valencia region (campo)
Posts: 5,160
snikpoh has a reputation beyond reputesnikpoh has a reputation beyond reputesnikpoh has a reputation beyond reputesnikpoh has a reputation beyond reputesnikpoh has a reputation beyond reputesnikpoh has a reputation beyond reputesnikpoh has a reputation beyond reputesnikpoh has a reputation beyond reputesnikpoh has a reputation beyond reputesnikpoh has a reputation beyond reputesnikpoh has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Originally Posted by paintermujer
My daughter is here on holiday and she needs a translation of

"I would rather capture the moment than create it."

Can anyone help?

Thanks.
I think it's always almost impossible to 'translate' sayings like that.

Yep, there's a literal translation but it won't carry the same 'meaning' than the Spanish equivalent.
snikpoh is offline  
Old Aug 10th 2010, 3:06 pm
  #4  
¿Dónde estoy?
 
lynnxa's Avatar
 
Joined: Jun 2004
Location: my paradise - Jávea
Posts: 13,330
lynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Originally Posted by snikpoh
I think it's always almost impossible to 'translate' sayings like that.

Yep, there's a literal translation but it won't carry the same 'meaning' than the Spanish equivalent.
you're right

my literal translation is this though


Yo preferiría capturar el momento de crearlo

Last edited by lynnxa; Aug 10th 2010 at 3:23 pm.
lynnxa is offline  
Old Aug 10th 2010, 3:22 pm
  #5  
Banned
 
Joined: Dec 2006
Location: Living in a good place
Posts: 8,824
jackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Prefiero capturar el momento de crearlo
OR
En vez de crearlo preferiria capturar el momento

Only suggestions not sure, where are all the spanish member when you need them
jackytoo is offline  
Old Aug 10th 2010, 3:26 pm
  #6  
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
agoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

I just ran my attempt through a Spanish forum I use, to ensure it´s valid.
Prefiero capturar el momento a crearlo.
I got the following reply,
Sí, lo veo bien. Sin embargo mi traducción sería: Mejor que crearlo, yo capturaría el momento.
Looks good to me, however my translation would be "Mejor que crearlo, yo capturaría el momento."
Somone else has suggested similar to me, ""Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" " I prefer to capture the moment, rather than create it.
agoreira is offline  
Old Aug 10th 2010, 3:30 pm
  #7  
¿Dónde estoy?
 
lynnxa's Avatar
 
Joined: Jun 2004
Location: my paradise - Jávea
Posts: 13,330
lynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Originally Posted by agoreira
I just ran my attempt through a Spanish forum I use, to ensure it´s valid.
Prefiero capturar el momento a crearlo.
I got the following reply,
Sí, lo veo bien. Sin embargo mi traducción sería: Mejor que crearlo, yo capturaría el momento.
Looks good to me, however my translation would be "Mejor que crearlo, yo capturaría el momento."
Somone else has suggested similar to me, ""Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" " I prefer to capture the moment, rather than create it.
yes...I saw your question
lynnxa is offline  
Old Aug 10th 2010, 3:33 pm
  #8  
Banned
 
Joined: Dec 2006
Location: Living in a good place
Posts: 8,824
jackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond reputejackytoo has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Originally Posted by agoreira
Somone else has suggested similar to me, ""Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" " I prefer to capture the moment, rather than create it.
That one seems to flow better, not that I am an expert
jackytoo is offline  
Old Aug 10th 2010, 3:47 pm
  #9  
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
agoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Originally Posted by lynnxa
yes...I saw your question
Did you see the next one, querying "de crearlo" or "a crearlo". I think it´s "A" but would like to know which one is correct.
That post was times at 3.56, so I didn´t cheat!
agoreira is offline  
Old Aug 10th 2010, 3:51 pm
  #10  
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
agoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Originally Posted by jackytoo
That one seems to flow better, not that I am an expert
Nor me, that´s why I hang around the Spanish forums! Trying to disprove the theory "old dog, new tricks", but failing miserably.
agoreira is offline  
Old Aug 10th 2010, 3:55 pm
  #11  
¿Dónde estoy?
 
lynnxa's Avatar
 
Joined: Jun 2004
Location: my paradise - Jávea
Posts: 13,330
lynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Originally Posted by agoreira
Did you see the next one, querying "de crearlo" or "a crearlo". I think it´s "A" but would like to know which one is correct.
That post was times at 3.56, so I didn´t cheat!
no answer to it yet

my feeling is that it's de because it's one thing en vez de another............
lynnxa is offline  
Old Aug 10th 2010, 4:09 pm
  #12  
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
agoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Originally Posted by lynnxa
no answer to it yet

my feeling is that it's de because it's one thing en vez de another............
You could well be right! DE sounds more natural, if in doubt "en lugar de" sounds an easy opt out! Perhaps I´m getting confused with something like,
"I'd rather walk than go by bus. Prefiero andar a ir en autobús" Ya veremos. Right, it´s glorious weather here now, so off for a walk!
agoreira is offline  
Old Aug 10th 2010, 4:45 pm
  #13  
Forum Regular
 
Joined: Jun 2010
Location: Galicia
Posts: 85
siesta is just really nicesiesta is just really nicesiesta is just really nicesiesta is just really nicesiesta is just really nicesiesta is just really nicesiesta is just really nicesiesta is just really nicesiesta is just really nicesiesta is just really nice
Default Re: Translation help needed please.

Hm, if you accept suggestions from a native speaker I'd say that both "Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" and "En vez de crearlo preferiria capturar el momento" sound perfectly fine, but never "Yo preferiría capturar el momento de crearlo" because it means something else. It means I'd rather capture the moment of creating it (or something like that). There, "de" means of, like "el momento de mi nacimiento" and not than, so using that phrase it should be "yo preferiría capturar el momento QUE crearlo". Still, the first two options are much better, I think.
siesta is offline  
Old Aug 10th 2010, 5:47 pm
  #14  
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Jan 2009
Posts: 5,368
agoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond reputeagoreira has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Hm, if you accept suggestions from a native speaker
¡Por supuesto que si!

I'd say that both "Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" and "En vez de crearlo preferiria capturar el momento" sound perfectly fine, but never "Yo preferiría capturar el momento de crearlo" because it means something else. It means I'd rather capture the moment of creating it (or something like that). There, "de" means of, like "el momento de mi nacimiento" and not than, so using that phrase it should be "yo preferiría capturar el momento QUE crearlo". Still, the first two options are much better, I think.
I put the following in another forum, this was the reply

Someone has come up with "Prefiero capturar el momento de crearlo "
Shouldn´t it be "A crearlo" en vez de "De crearlo"

Sí, prefiero capturar el momento a crearlo.
Prefiero capturar el momento que crearlo.

Valen las dos.
So I think we agree "de" is not good. I think "que" seems to do the best job.
agoreira is offline  
Old Aug 11th 2010, 5:42 am
  #15  
¿Dónde estoy?
 
lynnxa's Avatar
 
Joined: Jun 2004
Location: my paradise - Jávea
Posts: 13,330
lynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond reputelynnxa has a reputation beyond repute
Default Re: Translation help needed please.

Originally Posted by agoreira
¡Por supuesto que si!


I put the following in another forum, this was the reply



So I think we agree "de" is not good. I think "que" seems to do the best job.
yes, 'que' does seem better

just goes to show there's always more than one way of saying everything - in Spanish as well as in English - the posters who answered on the language forum are also native Spanish speakers!
lynnxa is offline  


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service -

Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.