British Expats

British Expats (https://britishexpats.com/forum/)
-   Spain (https://britishexpats.com/forum/spain-75/)
-   -   Translation help needed please. (https://britishexpats.com/forum/spain-75/translation-help-needed-please-680571/)

paintermujer Aug 10th 2010 2:19 pm

Translation help needed please.
 
My daughter is here on holiday and she needs a translation of

"I would rather capture the moment than create it."

Can anyone help?

Thanks.

Sherlock Holmes Aug 10th 2010 2:23 pm

Re: Translation help needed please.
 
Prefiero coger el momento que lo crea ;)

That may not be 100% correct but it would be understood.

There might be a subjunctive missing.

snikpoh Aug 10th 2010 3:04 pm

Re: Translation help needed please.
 

Originally Posted by paintermujer (Post 8766488)
My daughter is here on holiday and she needs a translation of

"I would rather capture the moment than create it."

Can anyone help?

Thanks.

I think it's always almost impossible to 'translate' sayings like that.

Yep, there's a literal translation but it won't carry the same 'meaning' than the Spanish equivalent.

lynnxa Aug 10th 2010 3:06 pm

Re: Translation help needed please.
 

Originally Posted by snikpoh (Post 8766615)
I think it's always almost impossible to 'translate' sayings like that.

Yep, there's a literal translation but it won't carry the same 'meaning' than the Spanish equivalent.

you're right

my literal translation is this though


Yo preferiría capturar el momento de crearlo

jackytoo Aug 10th 2010 3:22 pm

Re: Translation help needed please.
 
Prefiero capturar el momento de crearlo
OR
En vez de crearlo preferiria capturar el momento

Only suggestions not sure, where are all the spanish member when you need them:rofl:

agoreira Aug 10th 2010 3:26 pm

Re: Translation help needed please.
 
I just ran my attempt through a Spanish forum I use, to ensure it´s valid.
Prefiero capturar el momento a crearlo.
I got the following reply,
Sí, lo veo bien. Sin embargo mi traducción sería: Mejor que crearlo, yo capturaría el momento.
Looks good to me, however my translation would be "Mejor que crearlo, yo capturaría el momento."
Somone else has suggested similar to me, ""Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" " I prefer to capture the moment, rather than create it.

lynnxa Aug 10th 2010 3:30 pm

Re: Translation help needed please.
 

Originally Posted by agoreira (Post 8766661)
I just ran my attempt through a Spanish forum I use, to ensure it´s valid.
Prefiero capturar el momento a crearlo.
I got the following reply,
Sí, lo veo bien. Sin embargo mi traducción sería: Mejor que crearlo, yo capturaría el momento.
Looks good to me, however my translation would be "Mejor que crearlo, yo capturaría el momento."
Somone else has suggested similar to me, ""Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" " I prefer to capture the moment, rather than create it.

yes...I saw your question:D

jackytoo Aug 10th 2010 3:33 pm

Re: Translation help needed please.
 

Originally Posted by agoreira (Post 8766661)
Somone else has suggested similar to me, ""Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" " I prefer to capture the moment, rather than create it.

That one seems to flow better, not that I am an expert:lol:

agoreira Aug 10th 2010 3:47 pm

Re: Translation help needed please.
 

Originally Posted by lynnxa (Post 8766674)
yes...I saw your question:D

Did you see the next one, querying "de crearlo" or "a crearlo". I think it´s "A" but would like to know which one is correct.
That post was times at 3.56, so I didn´t cheat!

agoreira Aug 10th 2010 3:51 pm

Re: Translation help needed please.
 

Originally Posted by jackytoo (Post 8766681)
That one seems to flow better, not that I am an expert:lol:

Nor me, that´s why I hang around the Spanish forums! :) Trying to disprove the theory "old dog, new tricks", but failing miserably. :(

lynnxa Aug 10th 2010 3:55 pm

Re: Translation help needed please.
 

Originally Posted by agoreira (Post 8766719)
Did you see the next one, querying "de crearlo" or "a crearlo". I think it´s "A" but would like to know which one is correct.
That post was times at 3.56, so I didn´t cheat!

no answer to it yet

my feeling is that it's de because it's one thing en vez de another............

agoreira Aug 10th 2010 4:09 pm

Re: Translation help needed please.
 

Originally Posted by lynnxa (Post 8766738)
no answer to it yet

my feeling is that it's de because it's one thing en vez de another............

You could well be right! :) DE sounds more natural, if in doubt "en lugar de" sounds an easy opt out! Perhaps I´m getting confused with something like,
"I'd rather walk than go by bus. Prefiero andar a ir en autobús" Ya veremos.;) Right, it´s glorious weather here now, so off for a walk!

siesta Aug 10th 2010 4:45 pm

Re: Translation help needed please.
 
Hm, if you accept suggestions from a native speaker I'd say that both "Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" and "En vez de crearlo preferiria capturar el momento" sound perfectly fine, but never "Yo preferiría capturar el momento de crearlo" because it means something else. It means I'd rather capture the moment of creating it (or something like that). There, "de" means of, like "el momento de mi nacimiento" and not than, so using that phrase it should be "yo preferiría capturar el momento QUE crearlo". Still, the first two options are much better, I think.

agoreira Aug 10th 2010 5:47 pm

Re: Translation help needed please.
 

Hm, if you accept suggestions from a native speaker
¡Por supuesto que si! :)


I'd say that both "Prefiero capturar el momento en lugar de crearlo" and "En vez de crearlo preferiria capturar el momento" sound perfectly fine, but never "Yo preferiría capturar el momento de crearlo" because it means something else. It means I'd rather capture the moment of creating it (or something like that). There, "de" means of, like "el momento de mi nacimiento" and not than, so using that phrase it should be "yo preferiría capturar el momento QUE crearlo". Still, the first two options are much better, I think.
I put the following in another forum, this was the reply


Someone has come up with "Prefiero capturar el momento de crearlo "
Shouldn´t it be "A crearlo" en vez de "De crearlo"

Sí, prefiero capturar el momento a crearlo.
Prefiero capturar el momento que crearlo.

Valen las dos.
So I think we agree "de" is not good. I think "que" seems to do the best job. :)

lynnxa Aug 11th 2010 5:42 am

Re: Translation help needed please.
 

Originally Posted by agoreira (Post 8767023)
¡Por supuesto que si! :)


I put the following in another forum, this was the reply



So I think we agree "de" is not good. I think "que" seems to do the best job. :)

yes, 'que' does seem better

just goes to show there's always more than one way of saying everything - in Spanish as well as in English - the posters who answered on the language forum are also native Spanish speakers!


All times are GMT. The time now is 2:28 pm.

Powered by vBulletin: ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.