first lesson
#16
I can't say that I ever found ordering un "con leche" difficult. There again, some Brits never managed to pronounce "plaza" or "San Miguel" correctly. For me it tends to be the longer words with 3 or more syllables, like Valladolid, or alzahar, that I have to work on.

#17
Ex Expat







Joined: Oct 2006
Posts: 2,140
From: West Midlands, ex Granada province











I have trouble with the rolling 'rrr' as well, even though a native andaluz tried to teach me, I just can't do it.
We have a small town near us, named Ugijar, I hadn't a clue how to pronounce it when we first arrived.
Listened to the natives and finally got it: Ug-I-kar. (accent on the I).
We have a small town near us, named Ugijar, I hadn't a clue how to pronounce it when we first arrived.
Listened to the natives and finally got it: Ug-I-kar. (accent on the I).
#18
Lost in BE Cyberspace










Joined: May 2009
Posts: 5,753
From: Alicante province











A lot of expats, and there are a lot of them, can't pronounce the name of the town they live in: Torrevieja. It has it all, the double R, the V, the J, and the emphasis is on the last syllable.
#21
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2009
Posts: 5,367











. My brother pronounces Vejer something like Vecker.
#22
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2009
Posts: 5,367











This is from a Spanish-English webpage, with suggested pronunciations, some sound weird to me!
surprise (serpráids) - sorpresa; extrañar;
exactly (igdsǽktli) - exactamente
happen (jǽpən) - pasar; suceder; suceder
harry (jéri) - asolar; acosar; hostigar
manage (mǽnədch) - lograr; administrar;
used (yúdsd) - acostumbrado; usado
advantage (ædvǽntidch) - ventaja
surprise (serpráids) - sorpresa; extrañar;
exactly (igdsǽktli) - exactamente
happen (jǽpən) - pasar; suceder; suceder
harry (jéri) - asolar; acosar; hostigar
manage (mǽnədch) - lograr; administrar;
used (yúdsd) - acostumbrado; usado
advantage (ædvǽntidch) - ventaja
#23
Torrevieja ..... agree with Lynn. Slight emphasis on the 2nd bit of the dipthong, I'd have thought...??
Ugijar (can't figure how to put a tilde)...
scampicat described the local pronunciation as 'Ug-I-kar. (accent on the I)'.
Accent I understand, cos of the tilde. I'd have assumed it would be 'ooheeja' for want of a better English way of describing it
But then of course places have different pronunciations, as we all know. My late aunt's home village of Calonge - initially I always said calonhe.... but figured after a few times hearing her say calonshe that of course we're in Catalunya!!!
......is there an accepted way of expressing in 'english' lettering how the j tends to be pronounced? cos h obviously is fractionally too soft, k too hard.
Ugijar (can't figure how to put a tilde)...
scampicat described the local pronunciation as 'Ug-I-kar. (accent on the I)'.
Accent I understand, cos of the tilde. I'd have assumed it would be 'ooheeja' for want of a better English way of describing it

But then of course places have different pronunciations, as we all know. My late aunt's home village of Calonge - initially I always said calonhe.... but figured after a few times hearing her say calonshe that of course we're in Catalunya!!!
......is there an accepted way of expressing in 'english' lettering how the j tends to be pronounced? cos h obviously is fractionally too soft, k too hard.
Last edited by fionamw; Sep 24th 2011 at 8:10 pm. Reason: usual berkdom
#24
Ex Expat







Joined: Oct 2006
Posts: 2,140
From: West Midlands, ex Granada province











Torrevieja ..... agree with Lynn. Slight emphasis on the 2nd bit of the dipthong, I'd have thought...??
Ugijar (can't figure how to put a tilde)...
scampicat described the local pronunciation as 'Ug-I-kar. (accent on the I)'.
Accent I understand, cos of the tilde. I'd have assumed it would be 'ooheeja' for want of a better English way of describing it
But then of course places have different pronunciations, as we all know. My late aunt's home village of Calonge - initially I always said calonhe.... but figured after a few times hearing her say calonshe that of course we're in Catalunya!!!
......is there an accepted way of expressing in 'english' lettering how the j tends to be pronounced? cos h obviously is fractionally too soft, k too hard.
Ugijar (can't figure how to put a tilde)...
scampicat described the local pronunciation as 'Ug-I-kar. (accent on the I)'.
Accent I understand, cos of the tilde. I'd have assumed it would be 'ooheeja' for want of a better English way of describing it

But then of course places have different pronunciations, as we all know. My late aunt's home village of Calonge - initially I always said calonhe.... but figured after a few times hearing her say calonshe that of course we're in Catalunya!!!
......is there an accepted way of expressing in 'english' lettering how the j tends to be pronounced? cos h obviously is fractionally too soft, k too hard.

#26
Ex Expat







Joined: Oct 2006
Posts: 2,140
From: West Midlands, ex Granada province











How about Almegijar? (Tilde on the i)
Last edited by scampicat; Sep 24th 2011 at 8:25 pm.
#29
Ex Expat







Joined: Oct 2006
Posts: 2,140
From: West Midlands, ex Granada province











You are correct : Al-me-GEE-kha. Looked unpronounceable to me when I first saw it!
#30
Banned










Joined: Dec 2006
Posts: 8,824
From: Living in a good place











Have heard Brits who live in Fuengirola call FuengArola. Or usually Fuengy! The LL in marbella is ignored by lots. Miguel is often pronounced as MigWell. There seems to be a few who live in Friggy





