Translation
#1
Guest
Posts: n/a
My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
a wine label) translated into French: Let the good times roll.
I tried two of the online services and both came up with "laissez le
bon roulement de périodes."
Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
-- Ron
a wine label) translated into French: Let the good times roll.
I tried two of the online services and both came up with "laissez le
bon roulement de périodes."
Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
-- Ron
#2
Guest
Posts: n/a
Ronald Hands wrote:
> My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
> a wine label) translated into French: Let the good times roll.
> I tried two of the online services and both came up with "laissez le
> bon roulement de périodes."
> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
> that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
It is more of a Cajun idiomatic phrase "Laissez les bons temps rouler"
> My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
> a wine label) translated into French: Let the good times roll.
> I tried two of the online services and both came up with "laissez le
> bon roulement de périodes."
> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
> that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
It is more of a Cajun idiomatic phrase "Laissez les bons temps rouler"
#3
Guest
Posts: n/a
On Tue, 04 Jan 2005 14:40:16 -0500, Ronald Hands
<[email protected]> wrote:
> My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
>a wine label) translated into French: Let the good times roll.
It doesn't make a lot of sense in UK English either :-)
> I tried two of the online services and both came up with "laissez le
>bon roulement de périodes."
> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
>that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
I'd not use a foreign language, if I was her.
--
Martin
<[email protected]> wrote:
> My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
>a wine label) translated into French: Let the good times roll.
It doesn't make a lot of sense in UK English either :-)
> I tried two of the online services and both came up with "laissez le
>bon roulement de périodes."
> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
>that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
I'd not use a foreign language, if I was her.
--
Martin
#4
Guest
Posts: n/a
Ronald Hands <[email protected]> wrote in news:diCCd.9$Nx.6
@fe61.usenetserver.com:
> My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
> a wine label) translated into French: Let the good times roll.
>
> I tried two of the online services and both came up with "laissez le
> bon roulement de périodes."
>
> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
> that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
>
> -- Ron
>
they do use the expression, I am told in New Orleans where it is "Laissez
les bonnes temps rouler"
@fe61.usenetserver.com:
> My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
> a wine label) translated into French: Let the good times roll.
>
> I tried two of the online services and both came up with "laissez le
> bon roulement de périodes."
>
> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
> that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
>
> -- Ron
>
they do use the expression, I am told in New Orleans where it is "Laissez
les bonnes temps rouler"
#5
Guest
Posts: n/a
jcoulter <[email protected]> wrote in
news:[email protected]:
> Ronald Hands <[email protected]> wrote in
> news:diCCd.9$Nx.6 @fe61.usenetserver.com:
>
>> My sister-in-law would like the following (which she plans to use
>> as
>> a wine label) translated into French: Let the good times roll.
>>
>> I tried two of the online services and both came up with "laissez
>> le
>> bon roulement de périodes."
>>
>> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
>> that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic
>> expression?
>>
>> -- Ron
>>
>
> they do use the expression, I am told in New Orleans where it is
> "Laissez les bonnes temps rouler"
>
my bad bons temps (masculine)
news:[email protected]:
> Ronald Hands <[email protected]> wrote in
> news:diCCd.9$Nx.6 @fe61.usenetserver.com:
>
>> My sister-in-law would like the following (which she plans to use
>> as
>> a wine label) translated into French: Let the good times roll.
>>
>> I tried two of the online services and both came up with "laissez
>> le
>> bon roulement de périodes."
>>
>> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
>> that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic
>> expression?
>>
>> -- Ron
>>
>
> they do use the expression, I am told in New Orleans where it is
> "Laissez les bonnes temps rouler"
>
my bad bons temps (masculine)
#6
Guest
Posts: n/a
Dave Smith wrote:
>
> It is more of a Cajun idiomatic phrase "Laissez les bons temps rouler"
>
thanks to you and to the others who came up with similar expressions.
Sounds good to me. She lives in Phoenix (Fountain Hills), AZ, and has
been to New Orleans, I believe, so maybe she picked up the idea there.
If it was originally a Cajun expression, it's certainly been warmly
welcomed into American English.
-- Ron
>
> It is more of a Cajun idiomatic phrase "Laissez les bons temps rouler"
>
thanks to you and to the others who came up with similar expressions.
Sounds good to me. She lives in Phoenix (Fountain Hills), AZ, and has
been to New Orleans, I believe, so maybe she picked up the idea there.
If it was originally a Cajun expression, it's certainly been warmly
welcomed into American English.
-- Ron
#7
Guest
Posts: n/a
"nitram" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...
> On Tue, 04 Jan 2005 14:40:16 -0500, Ronald Hands
> <[email protected]> wrote:
>> My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
>>a wine label) translated into French: Let the good times roll.
> It doesn't make a lot of sense in UK English either :-)
>> I tried two of the online services and both came up with "laissez le
>>bon roulement de périodes."
>> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
>>that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
> I'd not use a foreign language, if I was her.
> --
> Martin
If you google "C'mon Baby Let the Good Times Roll," you'll find the lyrics
to a very popular tune recorded by Roy Orbison, Jimi Hendrix, Janis Joplin,
The Animals, Sonny & Cher back in the day when I actually listened to pop
music.
The French expression, "Laissez les bon temps rouler" has an association
with Mardi Gras celebrations in New Orleans nowadays.
GG
news:[email protected]...
> On Tue, 04 Jan 2005 14:40:16 -0500, Ronald Hands
> <[email protected]> wrote:
>> My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
>>a wine label) translated into French: Let the good times roll.
> It doesn't make a lot of sense in UK English either :-)
>> I tried two of the online services and both came up with "laissez le
>>bon roulement de périodes."
>> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
>>that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
> I'd not use a foreign language, if I was her.
> --
> Martin
If you google "C'mon Baby Let the Good Times Roll," you'll find the lyrics
to a very popular tune recorded by Roy Orbison, Jimi Hendrix, Janis Joplin,
The Animals, Sonny & Cher back in the day when I actually listened to pop
music.
The French expression, "Laissez les bon temps rouler" has an association
with Mardi Gras celebrations in New Orleans nowadays.
GG
#8
Guest
Posts: n/a
GG wrote:
> The French expression, "Laissez les bon temps rouler" has an
> association with Mardi Gras celebrations in New Orleans nowadays.
No doubt. But I think the primary association is with the performance
of Cajun music for dancing without regard to where it's heard.
__________________________________________________ ______________
A San Franciscan who never says "No!" to an invitation to dance!
http://geocities.com/dancefest/ http://geocities.com/iconoc/
ICQ: http://wwp.mirabilis.com/19098103 IClast at SFbay Net
> The French expression, "Laissez les bon temps rouler" has an
> association with Mardi Gras celebrations in New Orleans nowadays.
No doubt. But I think the primary association is with the performance
of Cajun music for dancing without regard to where it's heard.
__________________________________________________ ______________
A San Franciscan who never says "No!" to an invitation to dance!
http://geocities.com/dancefest/ http://geocities.com/iconoc/
ICQ: http://wwp.mirabilis.com/19098103 IClast at SFbay Net
#9
Guest
Posts: n/a
"Ronald Hands" <[email protected]> a écrit dans le message de
news:[email protected]...
> My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
> a wine label) translated into French: Let the good times roll.
> I tried two of the online services and both came up with "laissez le
> bon roulement de périodes."
> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
> that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
No, but I think you should know that the slogan "let the good times roll" is
being used by the Kawasaki company (see eg:
http://www.kawasaki.com.au/au/index.htm ). Their French version is:
Parce qu'après tout, notre slogan est bien de " Laisser rouler les bons
moments"
--
Regards,
- Alan (in Brussels)
news:[email protected]...
> My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
> a wine label) translated into French: Let the good times roll.
> I tried two of the online services and both came up with "laissez le
> bon roulement de périodes."
> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
> that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
No, but I think you should know that the slogan "let the good times roll" is
being used by the Kawasaki company (see eg:
http://www.kawasaki.com.au/au/index.htm ). Their French version is:
Parce qu'après tout, notre slogan est bien de " Laisser rouler les bons
moments"
--
Regards,
- Alan (in Brussels)
#10
Guest
Posts: n/a
"Alan (in Brussels)" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...
> "Ronald Hands" <[email protected]> a écrit dans le
> message de
> news:[email protected]...
>> My sister-in-law would like the following (which she plans to use
>> as
>> a wine label) translated into French:
>> I tried two of the online services and both came up with "laissez
>> le
>> bon roulement de périodes."
That's waaay too stiff and awkward.
"Let the good times roll" is the English version of "Laisser les bons
temps rouler" a part of Cajun speech. It's not quite perfect in its
grammar, but it is perfect in its spirit.
It is used as an invitation, a welcome, a blessing: "Now that we've got
the boring part done, let's party!" A good name for a wine, methinks.
(I seem to remember it being used in the film "The Big Easy", but not by
whom.)
Bonne Chance a la nouvelle entreprise!
news:[email protected]...
> "Ronald Hands" <[email protected]> a écrit dans le
> message de
> news:[email protected]...
>> My sister-in-law would like the following (which she plans to use
>> as
>> a wine label) translated into French:
>> I tried two of the online services and both came up with "laissez
>> le
>> bon roulement de périodes."
That's waaay too stiff and awkward.
"Let the good times roll" is the English version of "Laisser les bons
temps rouler" a part of Cajun speech. It's not quite perfect in its
grammar, but it is perfect in its spirit.
It is used as an invitation, a welcome, a blessing: "Now that we've got
the boring part done, let's party!" A good name for a wine, methinks.
(I seem to remember it being used in the film "The Big Easy", but not by
whom.)
Bonne Chance a la nouvelle entreprise!




