Wikiposts

Translation

Thread Tools
 
Old Jan 4th 2005 | 6:40 am
  #1  
Ronald Hands
Guest
 
Posts: n/a
Default Translation

My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
a wine label) translated into French: Let the good times roll.

I tried two of the online services and both came up with "laissez le
bon roulement de périodes."

Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?

-- Ron
 
Old Jan 4th 2005 | 6:50 am
  #2  
Dave Smith
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Translation

Ronald Hands wrote:

    > My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
    > a wine label) translated into French: Let the good times roll.
    > I tried two of the online services and both came up with "laissez le
    > bon roulement de périodes."
    > Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
    > that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?

It is more of a Cajun idiomatic phrase "Laissez les bons temps rouler"
 
Old Jan 4th 2005 | 6:58 am
  #3  
Nitram
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Translation

On Tue, 04 Jan 2005 14:40:16 -0500, Ronald Hands
<[email protected]> wrote:

    > My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
    >a wine label) translated into French: Let the good times roll.

It doesn't make a lot of sense in UK English either :-)

    > I tried two of the online services and both came up with "laissez le
    >bon roulement de périodes."
    > Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
    >that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?

I'd not use a foreign language, if I was her.
--
Martin
 
Old Jan 4th 2005 | 7:00 am
  #4  
Jcoulter
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Translation

Ronald Hands <[email protected]> wrote in news:diCCd.9$Nx.6
@fe61.usenetserver.com:

    > My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
    > a wine label) translated into French: Let the good times roll.
    >
    > I tried two of the online services and both came up with "laissez le
    > bon roulement de périodes."
    >
    > Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
    > that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
    >
    > -- Ron
    >

they do use the expression, I am told in New Orleans where it is "Laissez
les bonnes temps rouler"
 
Old Jan 4th 2005 | 7:12 am
  #5  
Jcoulter
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Translation

jcoulter <[email protected]> wrote in
news:[email protected]:

    > Ronald Hands <[email protected]> wrote in
    > news:diCCd.9$Nx.6 @fe61.usenetserver.com:
    >
    >> My sister-in-law would like the following (which she plans to use
    >> as
    >> a wine label) translated into French: Let the good times roll.
    >>
    >> I tried two of the online services and both came up with "laissez
    >> le
    >> bon roulement de périodes."
    >>
    >> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
    >> that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic
    >> expression?
    >>
    >> -- Ron
    >>
    >
    > they do use the expression, I am told in New Orleans where it is
    > "Laissez les bonnes temps rouler"
    >
my bad bons temps (masculine)
 
Old Jan 4th 2005 | 7:39 am
  #6  
Ronald Hands
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Translation

Dave Smith wrote:

    >
    > It is more of a Cajun idiomatic phrase "Laissez les bons temps rouler"
    >

thanks to you and to the others who came up with similar expressions.
Sounds good to me. She lives in Phoenix (Fountain Hills), AZ, and has
been to New Orleans, I believe, so maybe she picked up the idea there.
If it was originally a Cajun expression, it's certainly been warmly
welcomed into American English.

-- Ron
 
Old Jan 4th 2005 | 9:28 am
  #7  
Gg
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Translation

"nitram" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...
    > On Tue, 04 Jan 2005 14:40:16 -0500, Ronald Hands
    > <[email protected]> wrote:
    >> My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
    >>a wine label) translated into French: Let the good times roll.
    > It doesn't make a lot of sense in UK English either :-)
    >> I tried two of the online services and both came up with "laissez le
    >>bon roulement de périodes."
    >> Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
    >>that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
    > I'd not use a foreign language, if I was her.
    > --
    > Martin

If you google "C'mon Baby Let the Good Times Roll," you'll find the lyrics
to a very popular tune recorded by Roy Orbison, Jimi Hendrix, Janis Joplin,
The Animals, Sonny & Cher back in the day when I actually listened to pop
music.

The French expression, "Laissez les bon temps rouler" has an association
with Mardi Gras celebrations in New Orleans nowadays.

GG
 
Old Jan 4th 2005 | 10:39 pm
  #8  
Icono Clast
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Translation

GG wrote:
    > The French expression, "Laissez les bon temps rouler" has an
    > association with Mardi Gras celebrations in New Orleans nowadays.

No doubt. But I think the primary association is with the performance
of Cajun music for dancing without regard to where it's heard.
__________________________________________________ ______________
A San Franciscan who never says "No!" to an invitation to dance!
http://geocities.com/dancefest/ http://geocities.com/iconoc/
ICQ: http://wwp.mirabilis.com/19098103 IClast at SFbay Net
 
Old Jan 6th 2005 | 8:27 am
  #9  
Alan \
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Translation

"Ronald Hands" <[email protected]> a écrit dans le message de
news:[email protected]...
    > My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
    > a wine label) translated into French: Let the good times roll.
    > I tried two of the online services and both came up with "laissez le
    > bon roulement de périodes."
    > Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
    > that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?
No, but I think you should know that the slogan "let the good times roll" is
being used by the Kawasaki company (see eg:
http://www.kawasaki.com.au/au/index.htm ). Their French version is:
Parce qu'après tout, notre slogan est bien de " Laisser rouler les bons
moments"

--
Regards,

- Alan (in Brussels)
 
Old Jan 6th 2005 | 1:49 pm
  #10  
David Gee
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Translation

"Alan (in Brussels)" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...
    > "Ronald Hands" <[email protected]> a écrit dans le
    > message de
    > news:[email protected]...
    >> My sister-in-law would like the following (which she plans to use
    >> as
    >> a wine label) translated into French:

    >> I tried two of the online services and both came up with "laissez
    >> le
    >> bon roulement de périodes."

That's waaay too stiff and awkward.

"Let the good times roll" is the English version of "Laisser les bons
temps rouler" a part of Cajun speech. It's not quite perfect in its
grammar, but it is perfect in its spirit.

It is used as an invitation, a welcome, a blessing: "Now that we've got
the boring part done, let's party!" A good name for a wine, methinks.
(I seem to remember it being used in the film "The Big Easy", but not by
whom.)

Bonne Chance a la nouvelle entreprise!
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service - Your Privacy Choices

Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.