Go Back  British Expats > Usenet Groups > rec.travel.* > rec.travel.europe
Reload this Page >

Le Marche & Rome in May 2005

Wikiposts

Le Marche & Rome in May 2005

Thread Tools
 
Old Apr 11th 2005, 8:56 pm
  #31  
Alan Harrison
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

"B Vaughan" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...
    > On Mon, 11 Apr 2005 22:27:12 GMT, Deep Foiled Malls
    > <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> wrote:
    > Also, I understand "frutti di mare" to mean shellfish, mollusks and
    > things like squid, but not fish. The original poster said he didn't
    > like seafood, which in English means everything that comes out of the
    > sea, including fish.

In Britain, I think it usually means the same as "frutti di mare". I eat
fish but generally stear clear of anything called "seafood" on a menu.

Alan Harrison
 
Old Apr 11th 2005, 9:39 pm
  #32  
Cristina
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

"Deep Foiled Malls" wrote in


    > >Yesss!!! and the exact phrase (sorry Ken) is "Non mi piaccioni i frutti
    > >di mare"

    > Credo che tu abbia voluto dire "Non mi piacciono i frutti di mare"! A
meno che mi sono sbagliato, é cosi.

Cribbio!! M'è partita una i di troppo. :-O

Sorry Ken I wrote an incorrect phrase that Deep Foiled Malls has
immediately pointed out.
the third plural person of the verbo piacere in the present tens is
"piacciono".... my fingers were too fast on the keyboard... and write
first in
english and then italian...and then in english!
^__^

but the rest was correct!!!
Ciao
Cristina





--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
 
Old Apr 12th 2005, 4:27 am
  #33  
B Vaughan
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

On Tue, 12 Apr 2005 08:56:19 +0000 (UTC), "ALAN HARRISON"
<[email protected]> wrote:

    >"B Vaughan" <[email protected]> wrote in message
    >news:[email protected].. .
    >> On Mon, 11 Apr 2005 22:27:12 GMT, Deep Foiled Malls
    >> <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> wrote:
    >> Also, I understand "frutti di mare" to mean shellfish, mollusks and
    >> things like squid, but not fish. The original poster said he didn't
    >> like seafood, which in English means everything that comes out of the
    >> sea, including fish.
    >In Britain, I think it usually means the same as "frutti di mare". I eat
    >fish but generally stear clear of anything called "seafood" on a menu.

That's interesting. I'm pretty certain that in American English it
includes fish, but now I'm not willing to bet on it.
--
Barbara Vaughan
My email address is my first initial followed by my surname at libero dot it
I answer travel questions only in the newsgroup
 
Old Apr 12th 2005, 5:43 am
  #34  
Karen Selwyn
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

B Vaughan wrote:
    >
    > That's interesting. I'm pretty certain that in American English it
    > includes fish, but now I'm not willing to bet on it.

When I read "frutti di mare" on the menu in restaurants in the US, I can
be confident it will include shellfish and may or may not include fin
fish depending on the whim and preferences of the chef.

Karen Selwyn
 
Old Apr 12th 2005, 8:34 am
  #35  
Ken Blake
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

In news:[email protected],
B Vaughan <[email protected]> typed:

    >>> Yesss!!! and the exact phrase (sorry Ken) is "Non mi
    >>> piaccioni i
    >>> frutti di mare"
    >> Credo che tu abbia voluto dire "Non mi piacciono i frutti di
    >> mare"! A
    >> meno che mi sono sbagliato, é cosi.
    > Also, I understand "frutti di mare" to mean shellfish, mollusks
    > and
    > things like squid, but not fish. The original poster said he
    > didn't
    > like seafood, which in English means everything that comes out
    > of the
    > sea, including fish.


Granted that he might have also meant to include fish when he
said "seafood," but I'm not so sure that the word *means* that.
Some people may use the word in the "that comes out of the sea,
including fish" sense, but it's also often (perhaps even more
commonly) used in the stricter "frutti di mare" sense. I took it
in the "frutti di mare" sense, but now that you mention it,
perhaps I was wrong.

--
Ken Blake
Please reply to the newsgroup
 
Old Apr 12th 2005, 8:36 am
  #36  
Ken Blake
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

In
news:60dca1fba5c75fc679abf242de9affe8.22166@mygate .mailgate.org,
Cristina <[email protected]> typed:

    > "Deep Foiled Malls" wrote in
    >>> Yesss!!! and the exact phrase (sorry Ken) is "Non mi
    >>> piaccioni i
    >>> frutti di mare"
    >> Credo che tu abbia voluto dire "Non mi piacciono i frutti di
    >> mare"! A
    > meno che mi sono sbagliato, é cosi.
    > Cribbio!! M'è partita una i di troppo. :-O
    > Sorry Ken I wrote an incorrect phrase that Deep Foiled Malls
    > has
    > immediately pointed out.
    > the third plural person of the verbo piacere in the present
    > tens is
    > "piacciono".... my fingers were too fast on the keyboard... and
    > write
    > first in
    > english and then italian...and then in english!
    > ^__^
    > but the rest was correct!!!


Nobody who makes typographical errors needs to apologize to me.
I'm the King of typo-makers.

--
Ken Blake
Please reply to the newsgroup
 
Old Apr 12th 2005, 9:45 am
  #37  
B Vaughan
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

On Tue, 12 Apr 2005 13:34:33 -0700, "Ken Blake"
<[email protected]> wrote:

    >In news:[email protected],
    >B Vaughan <[email protected]> typed:
    >> Also, I understand "frutti di mare" to mean shellfish, mollusks
    >> and
    >> things like squid, but not fish. The original poster said he
    >> didn't
    >> like seafood, which in English means everything that comes out
    >> of the
    >> sea, including fish.
    >Granted that he might have also meant to include fish when he
    >said "seafood," but I'm not so sure that the word *means* that.
    >Some people may use the word in the "that comes out of the sea,
    >including fish" sense, but it's also often (perhaps even more
    >commonly) used in the stricter "frutti di mare" sense. I took it
    >in the "frutti di mare" sense, but now that you mention it,
    >perhaps I was wrong.

OK, I looked it up in the American Heritage dictionary. Seafood is
"Edible fish or shellfish from the sea", in American English.
--
Barbara Vaughan
My email address is my first initial followed by my surname at libero dot it
I answer travel questions only in the newsgroup
 
Old Apr 12th 2005, 10:58 pm
  #38  
Chancellor Of The Duchy Of Besses O' Th' Barn
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

B Vaughan <[email protected]> wrote:

    > On Tue, 12 Apr 2005 08:56:19 +0000 (UTC), "ALAN HARRISON"
    > <[email protected]> wrote:
    >
    > >
    > >"B Vaughan" <[email protected]> wrote in message
    > >news:[email protected].. .
    > >> On Mon, 11 Apr 2005 22:27:12 GMT, Deep Foiled Malls
    > >> <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> wrote:
    > >>
    > >> Also, I understand "frutti di mare" to mean shellfish, mollusks and
    > >> things like squid, but not fish. The original poster said he didn't
    > >> like seafood, which in English means everything that comes out of the
    > >> sea, including fish.
    > >
    > >In Britain, I think it usually means the same as "frutti di mare". I eat
    > >fish but generally stear clear of anything called "seafood" on a menu.
    >
    > That's interesting. I'm pretty certain that in American English it
    > includes fish, but now I'm not willing to bet on it.

In the UK, I've seen it have both meanings, whereas in the US, it's
seemed to be include fish as well.

--
David Horne- www.davidhorne.net
usenet (at) davidhorne (dot) co (dot) uk
 
Old Apr 13th 2005, 2:56 am
  #39  
Mimi
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

"chancellor of the duchy of besses o' th' barn"
<[email protected]> wrote in message
news:1guyh4o.tj9lh21b06brcN%this_address_is_for_sp [email protected]...
    >B Vaughan <[email protected]> wrote:
    >> On Tue, 12 Apr 2005 08:56:19 +0000 (UTC), "ALAN HARRISON"
    >> <[email protected]> wrote:
    >> >
    >> >"B Vaughan" <[email protected]> wrote in message
    >> >news:[email protected].. .
    >> >> On Mon, 11 Apr 2005 22:27:12 GMT, Deep Foiled Malls
    >> >> <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> wrote:
    >> >>
    >> >> Also, I understand "frutti di mare" to mean shellfish, mollusks and
    >> >> things like squid, but not fish. The original poster said he didn't
    >> >> like seafood, which in English means everything that comes out of the
    >> >> sea, including fish.
    >> >
    >> >In Britain, I think it usually means the same as "frutti di mare". I eat
    >> >fish but generally stear clear of anything called "seafood" on a menu.
    >> That's interesting. I'm pretty certain that in American English it
    >> includes fish, but now I'm not willing to bet on it.
    > In the UK, I've seen it have both meanings, whereas in the US, it's
    > seemed to be include fish as well.

Do you use "shellfish" in Britain?

Marianne
 
Old Apr 13th 2005, 3:08 am
  #40  
Chancellor Of The Duchy Of Besses O' Th' Barn
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

Mimi <[email protected]> wrote:

    > "chancellor of the duchy of besses o' th' barn"
    > <[email protected]> wrote in message
    > news:1guyh4o.tj9lh21b06brcN%this_address_is_for_sp [email protected]...
    > >B Vaughan <[email protected]> wrote:
    > >
    > >> On Tue, 12 Apr 2005 08:56:19 +0000 (UTC), "ALAN HARRISON"
    > >> <[email protected]> wrote:

    > >> >In Britain, I think it usually means the same as "frutti di mare". I eat
    > >> >fish but generally stear clear of anything called "seafood" on a menu.
    > >>
    > >> That's interesting. I'm pretty certain that in American English it
    > >> includes fish, but now I'm not willing to bet on it.
    > >
    > > In the UK, I've seen it have both meanings, whereas in the US, it's
    > > seemed to be include fish as well.
    > >
    >
    > Do you use "shellfish" in Britain?

Yes, but it's a different categorisation, obviously.

--
David Horne- www.davidhorne.net
usenet (at) davidhorne (dot) co (dot) uk
 
Old Apr 13th 2005, 2:15 pm
  #41  
Mimi
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

"chancellor of the duchy of besses o' th' barn"
<[email protected]> wrote in message
news:1guyssd.k8rpff1lhb4eeN%this_address_is_for_sp [email protected]...
    > Mimi <[email protected]> wrote:
    >> "chancellor of the duchy of besses o' th' barn"
    >> <[email protected]> wrote in message
    >> news:1guyh4o.tj9lh21b06brcN%this_address_is_for_sp [email protected]...
    >> >B Vaughan <[email protected]> wrote:
    >> >
    >> >> On Tue, 12 Apr 2005 08:56:19 +0000 (UTC), "ALAN HARRISON"
    >> >> <[email protected]> wrote:
    >> >> >In Britain, I think it usually means the same as "frutti di mare". I
    >> >> >eat
    >> >> >fish but generally stear clear of anything called "seafood" on a
    >> >> >menu.
    >> >>
    >> >> That's interesting. I'm pretty certain that in American English it
    >> >> includes fish, but now I'm not willing to bet on it.
    >> >
    >> > In the UK, I've seen it have both meanings, whereas in the US, it's
    >> > seemed to be include fish as well.
    >> >
    >> Do you use "shellfish" in Britain?
    > Yes, but it's a different categorisation, obviously.

I don't understand. Do you mean shellfish includes different items than in
the US?

Marianne
 
Old Apr 13th 2005, 2:21 pm
  #42  
Chancellor Of The Duchy Of Besses O' Th' Barn
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Le Marche & Rome in May 2005

Mimi <[email protected]> wrote:

    > "chancellor of the duchy of besses o' th' barn"
    > <[email protected]> wrote in message
    > news:1guyssd.k8rpff1lhb4eeN%this_address_is_for_sp [email protected]...
    > > Mimi <[email protected]> wrote:
    > >
    > >> "chancellor of the duchy of besses o' th' barn"
    > >> <[email protected]> wrote in message
    > >> news:1guyh4o.tj9lh21b06brcN%this_address_is_for_sp [email protected]...
    > >> >B Vaughan <[email protected]> wrote:
    > >> >
    > >> >> On Tue, 12 Apr 2005 08:56:19 +0000 (UTC), "ALAN HARRISON"
    > >> >> <[email protected]> wrote:
    > >
    > >> >> >In Britain, I think it usually means the same as "frutti di mare". I
    > >> >> >eat
    > >> >> >fish but generally stear clear of anything called "seafood" on a
    > >> >> >menu.
    > >> >>
    > >> >> That's interesting. I'm pretty certain that in American English it
    > >> >> includes fish, but now I'm not willing to bet on it.
    > >> >
    > >> > In the UK, I've seen it have both meanings, whereas in the US, it's
    > >> > seemed to be include fish as well.
    > >> >
    > >>
    > >> Do you use "shellfish" in Britain?
    > >
    > > Yes, but it's a different categorisation, obviously.
    >
    > I don't understand. Do you mean shellfish includes different items than in
    > the US?

I doubt it, but we're talking 'seafood' vs. 'fish.' Shellfish would only
be a subset of non-fish 'seafood.'

--
David Horne- www.davidhorne.net
usenet (at) davidhorne (dot) co (dot) uk
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



Contact Us - Manage Preferences Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service - Your Privacy Choices -

Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.