2 questions on Venice vaporetti
#16
Guest
Posts: n/a
Everyone keeps talking about "THE airport" like there is only one
(Marco Polo). Beware, Easyjet and Ryanair fly into Treviso and call it
Venice, which is a 45-minute bus ride away.
(Marco Polo). Beware, Easyjet and Ryanair fly into Treviso and call it
Venice, which is a 45-minute bus ride away.
#17
Guest
Posts: n/a
"AJH" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected] ups.com...
> Everyone keeps talking about "THE airport" like there is only one
> (Marco Polo). Beware, Easyjet and Ryanair fly into Treviso and call it
> Venice, which is a 45-minute bus ride away.
Actually easyjet use Marco Polo.
news:[email protected] ups.com...
> Everyone keeps talking about "THE airport" like there is only one
> (Marco Polo). Beware, Easyjet and Ryanair fly into Treviso and call it
> Venice, which is a 45-minute bus ride away.
Actually easyjet use Marco Polo.
#18
Guest
Posts: n/a
On Wed, 15 Jun 2005 09:27:31 +0100, The Reids
<[email protected]> wrote:
>Following up to Padraig Breathnach
>>>>1. Can I get a vaporetti from the airport down the grand canal to St Marks
>>>>Square?
>>>Yes (but it's a vaporetto; vaporetti is the plural)
>>Oops! I didn't read the question carefully enough. Douglas is right.
>Is he? "A vaporetti" sounds odd to me, but I can see how it makes
>sense, I suppose cross language grammar rules are going to be
>difficult. Perhaps we need Magda to ajudicate.
Leave her in your kill file.
--
Martin
<[email protected]> wrote:
>Following up to Padraig Breathnach
>>>>1. Can I get a vaporetti from the airport down the grand canal to St Marks
>>>>Square?
>>>Yes (but it's a vaporetto; vaporetti is the plural)
>>Oops! I didn't read the question carefully enough. Douglas is right.
>Is he? "A vaporetti" sounds odd to me, but I can see how it makes
>sense, I suppose cross language grammar rules are going to be
>difficult. Perhaps we need Magda to ajudicate.
Leave her in your kill file.
--
Martin
#19
Guest
Posts: n/a
"ALAN HARRISON" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...
<< Holders of a Carta Venezia get a reduction on
ticket prices, but ACTV's ordinary tickets and passes (going on my
experience some years ago) are cheaper than those advertised for the
VeniceCard. >>
Not so. A three day pass is Euro 22.00 and a single day is Euro 10.50. In my
case it would have cost me Euro 54.50 for a week instead of Euro 51.00 +
bodily functions benefits but no museums.
Since I stayed there for two weeks it cost me Europe 102.00 whereas it would
have cost me Euro 109.00 for the normal Actv pass. The saving of Euro 5.00
was not really an issue. The convenience was the deciding factor.
A single ticket is Euro 3.50 but you can't go on the Grand Canal which will
cost you Euro 5.00 a pop.
IMHO the most hassle free way of getting from Venice airport is by bus. ATVO
run a regular service from Venice Airport (Either flavour) to p.le Roma
including as much luggage as you can manage. The Marco Polo route costs Euro
3.50 and goes ever half hour, taking about 20 minutes, from in front of the
arrivals hall and is well signposted. The Treviso bus goes about every two
hours or so and takes about an hour.
http://www.atvo.it/eng/indexen.php
news:[email protected]...
<< Holders of a Carta Venezia get a reduction on
ticket prices, but ACTV's ordinary tickets and passes (going on my
experience some years ago) are cheaper than those advertised for the
VeniceCard. >>
Not so. A three day pass is Euro 22.00 and a single day is Euro 10.50. In my
case it would have cost me Euro 54.50 for a week instead of Euro 51.00 +
bodily functions benefits but no museums.
Since I stayed there for two weeks it cost me Europe 102.00 whereas it would
have cost me Euro 109.00 for the normal Actv pass. The saving of Euro 5.00
was not really an issue. The convenience was the deciding factor.
A single ticket is Euro 3.50 but you can't go on the Grand Canal which will
cost you Euro 5.00 a pop.
IMHO the most hassle free way of getting from Venice airport is by bus. ATVO
run a regular service from Venice Airport (Either flavour) to p.le Roma
including as much luggage as you can manage. The Marco Polo route costs Euro
3.50 and goes ever half hour, taking about 20 minutes, from in front of the
arrivals hall and is well signposted. The Treviso bus goes about every two
hours or so and takes about an hour.
http://www.atvo.it/eng/indexen.php
#20
Guest
Posts: n/a
"The Reids" <[email protected]> ha scritto nel messaggio
news:[email protected]...
> Following up to Padraig Breathnach
> >>>1. Can I get a vaporetti from the airport down the grand canal to St
Marks
> >>>Square?
> >>>
> >>Yes (but it's a vaporetto; vaporetti is the plural)
> >>
> >Oops! I didn't read the question carefully enough. Douglas is right.
> Is he? "A vaporetti" sounds odd to me, but I can see how it makes
> sense, I suppose cross language grammar rules are going to be
> difficult. Perhaps we need Magda to ajudicate.
> --
Mike Reid
> Wasdale-Thames path-London-Photos "http://www.fellwalk.co.uk" <-- you can
email us@ this site
> Eat-walk-Spain "http://www.fell-walker.co.uk" <-- dontuse@ all, it's a
spamtrap
Hi, i can help too on that.
Singular is "Il Vaporetto" (the vaporetto) or, "Un Vaporetto" A vaporetto
Plural is " I Vaporetti"
Ciao!!
LauraFromRome
news:[email protected]...
> Following up to Padraig Breathnach
> >>>1. Can I get a vaporetti from the airport down the grand canal to St
Marks
> >>>Square?
> >>>
> >>Yes (but it's a vaporetto; vaporetti is the plural)
> >>
> >Oops! I didn't read the question carefully enough. Douglas is right.
> Is he? "A vaporetti" sounds odd to me, but I can see how it makes
> sense, I suppose cross language grammar rules are going to be
> difficult. Perhaps we need Magda to ajudicate.
> --
Mike Reid
> Wasdale-Thames path-London-Photos "http://www.fellwalk.co.uk" <-- you can
email us@ this site
> Eat-walk-Spain "http://www.fell-walker.co.uk" <-- dontuse@ all, it's a
spamtrap
Hi, i can help too on that.
Singular is "Il Vaporetto" (the vaporetto) or, "Un Vaporetto" A vaporetto
Plural is " I Vaporetti"
Ciao!!
LauraFromRome
#21
Guest
Posts: n/a
"Zichu" <[email protected]> wrote:
> IMHO the most hassle free way of getting from Venice airport
> is by bus. ATVO run a regular service from Venice Airport
> (Either flavour) to p.le Roma including as much luggage as you
> can manage.
Perhaps. But have you ever had to stand in rusty Vaporetto #82
with luggage, packed in like sardines becoming overly intimate
with those next to you, in the middle of a sweltering afternoon?
The Aliliguna was a delight by comparison. =R=
> IMHO the most hassle free way of getting from Venice airport
> is by bus. ATVO run a regular service from Venice Airport
> (Either flavour) to p.le Roma including as much luggage as you
> can manage.
Perhaps. But have you ever had to stand in rusty Vaporetto #82
with luggage, packed in like sardines becoming overly intimate
with those next to you, in the middle of a sweltering afternoon?
The Aliliguna was a delight by comparison. =R=
#22
Guest
Posts: n/a
On Wed, 15 Jun 2005 13:28:52 +0200, "Italian Job"
<[email protected]> wrote:
>"The Reids" <[email protected]> ha scritto nel messaggio
>news:[email protected].. .
>> Following up to Padraig Breathnach
>> >>>1. Can I get a vaporetti from the airport down the grand canal to St
>Marks
>> >>>Square?
>> >>>
>> >>Yes (but it's a vaporetto; vaporetti is the plural)
>> >>
>> >Oops! I didn't read the question carefully enough. Douglas is right.
>> Is he? "A vaporetti" sounds odd to me, but I can see how it makes
>> sense, I suppose cross language grammar rules are going to be
>> difficult. Perhaps we need Magda to ajudicate.
>> --
> Mike Reid
>> Wasdale-Thames path-London-Photos "http://www.fellwalk.co.uk" <-- you can
>email us@ this site
>> Eat-walk-Spain "http://www.fell-walker.co.uk" <-- dontuse@ all, it's a
>spamtrap
>Hi, i can help too on that.
>Singular is "Il Vaporetto" (the vaporetto) or, "Un Vaporetto" A vaporetto
>Plural is " I Vaporetti"
But when rendering a foreign word in English, it becomes more
difficult.
For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
expected to understand the grammar rules for imported words.
--
---
DFM - http://www.deepfriedmars.com
---
--
<[email protected]> wrote:
>"The Reids" <[email protected]> ha scritto nel messaggio
>news:[email protected].. .
>> Following up to Padraig Breathnach
>> >>>1. Can I get a vaporetti from the airport down the grand canal to St
>Marks
>> >>>Square?
>> >>>
>> >>Yes (but it's a vaporetto; vaporetti is the plural)
>> >>
>> >Oops! I didn't read the question carefully enough. Douglas is right.
>> Is he? "A vaporetti" sounds odd to me, but I can see how it makes
>> sense, I suppose cross language grammar rules are going to be
>> difficult. Perhaps we need Magda to ajudicate.
>> --
> Mike Reid
>> Wasdale-Thames path-London-Photos "http://www.fellwalk.co.uk" <-- you can
>email us@ this site
>> Eat-walk-Spain "http://www.fell-walker.co.uk" <-- dontuse@ all, it's a
>spamtrap
>Hi, i can help too on that.
>Singular is "Il Vaporetto" (the vaporetto) or, "Un Vaporetto" A vaporetto
>Plural is " I Vaporetti"
But when rendering a foreign word in English, it becomes more
difficult.
For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
expected to understand the grammar rules for imported words.
--
---
DFM - http://www.deepfriedmars.com
---
--
#23
Guest
Posts: n/a
Deep Foiled Malls <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> wrote:
>But when rendering a foreign word in English, it becomes more
>difficult.
>For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
>expected to understand the grammar rules for imported words.
You could do as I do: don't order them outside Italy.
--
PB
The return address has been MUNGED
>But when rendering a foreign word in English, it becomes more
>difficult.
>For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
>expected to understand the grammar rules for imported words.
You could do as I do: don't order them outside Italy.
--
PB
The return address has been MUNGED
#24
Guest
Posts: n/a
"Rog'" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected] t...
<< But have you ever had to stand in rusty Vaporetto #82
with luggage, packed in like sardines becoming overly intimate
with those next to you, in the middle of a sweltering afternoon?>>
No, I haven't. I've got more sense.
news:[email protected] t...
<< But have you ever had to stand in rusty Vaporetto #82
with luggage, packed in like sardines becoming overly intimate
with those next to you, in the middle of a sweltering afternoon?>>
No, I haven't. I've got more sense.
#25
Guest
Posts: n/a
"Deep Foiled Malls" <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> wrote in
message news:[email protected]...
> For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
> expected to understand the grammar rules for imported words.
"Two pizzas" does at least conform to the norm for a completely naturalised
loan word, forming its plural in the normal English way. The treating of
"spaghetti" (and other plural pasta varieties) as an "uncountable" word like
"petrol" also makes a kind of sense, as nobody would buy "uno spaghetto".
The recent introduction of "panini" as a singular, I suspect, arises from
some monoglot seeing the word outside an Italian bar and not realising it
was plural. I am often tempted to mix pedantry and gluttony by asking, when
I see "PANINI £3.45" to ask how many such sarnies one gets for this
exorbitant sum.
Alan Harrison
message news:[email protected]...
> For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
> expected to understand the grammar rules for imported words.
"Two pizzas" does at least conform to the norm for a completely naturalised
loan word, forming its plural in the normal English way. The treating of
"spaghetti" (and other plural pasta varieties) as an "uncountable" word like
"petrol" also makes a kind of sense, as nobody would buy "uno spaghetto".
The recent introduction of "panini" as a singular, I suspect, arises from
some monoglot seeing the word outside an Italian bar and not realising it
was plural. I am often tempted to mix pedantry and gluttony by asking, when
I see "PANINI £3.45" to ask how many such sarnies one gets for this
exorbitant sum.
Alan Harrison
#26
Guest
Posts: n/a
In news:[email protected],
ALAN HARRISON <[email protected]> typed:
> "Deep Foiled Malls" <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu>
> wrote
> in message news:[email protected]...
>> For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One
>> cannot be
>> expected to understand the grammar rules for imported words.
I agree to the extent that using the English plural "s" to form
"pizzas" instead of the Italian "pizze" is fine, but hearing "a
panini" drives me up a wall. It's not a matter of understanding
Italian grammar; it's a matter of not treating a plural word as a
singular.
I know nothing of Greek grammar, but I would never say "a
criteria."
> "Two pizzas" does at least conform to the norm for a completely
> naturalised loan word, forming its plural in the normal English
> way.
Yes.
> The treating of "spaghetti" (and other plural pasta varieties)
> as an
> "uncountable" word like "petrol" also makes a kind of sense,
Yes. This has become so well established that I have no problem
with it either.
> as
> nobody would buy "uno spaghetto".
I have heard "un spaghetto" used, not for a single strand, but
apparently as a sort of shorthand for "un piatto di spaghetti,"
at least once, by a waitress in a restaurant in Lucca.
--
Ken Blake
Please reply to the newsgroup
ALAN HARRISON <[email protected]> typed:
> "Deep Foiled Malls" <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu>
> wrote
> in message news:[email protected]...
>> For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One
>> cannot be
>> expected to understand the grammar rules for imported words.
I agree to the extent that using the English plural "s" to form
"pizzas" instead of the Italian "pizze" is fine, but hearing "a
panini" drives me up a wall. It's not a matter of understanding
Italian grammar; it's a matter of not treating a plural word as a
singular.
I know nothing of Greek grammar, but I would never say "a
criteria."
> "Two pizzas" does at least conform to the norm for a completely
> naturalised loan word, forming its plural in the normal English
> way.
Yes.
> The treating of "spaghetti" (and other plural pasta varieties)
> as an
> "uncountable" word like "petrol" also makes a kind of sense,
Yes. This has become so well established that I have no problem
with it either.
> as
> nobody would buy "uno spaghetto".
I have heard "un spaghetto" used, not for a single strand, but
apparently as a sort of shorthand for "un piatto di spaghetti,"
at least once, by a waitress in a restaurant in Lucca.
--
Ken Blake
Please reply to the newsgroup
#27
Guest
Posts: n/a
Deep Foiled Malls <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> writes:
> For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
> expected to understand the grammar rules for imported words.
Then why participate in the imported constructions at all? Allowing
the "-i" plural seems to imply that the Italian constructions are to
be used. If we want to borrow the word but use English for the plurals,
it would be:
1 pizza
2 pizzas
1 panino
2 paninos
Eric
> For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
> expected to understand the grammar rules for imported words.
Then why participate in the imported constructions at all? Allowing
the "-i" plural seems to imply that the Italian constructions are to
be used. If we want to borrow the word but use English for the plurals,
it would be:
1 pizza
2 pizzas
1 panino
2 paninos
Eric
#28
Guest
Posts: n/a
Eric Griswold <[email protected]> wrote:
>Deep Foiled Malls <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> writes:
>> For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
>> expected to understand the grammar rules for imported words.
>Then why participate in the imported constructions at all? Allowing
>the "-i" plural seems to imply that the Italian constructions are to
>be used. If we want to borrow the word but use English for the plurals,
>it would be:
>1 pizza
>2 pizzas
>1 panino
>2 paninos
I agree that this would be the best usage pattern, but the genie is
already out of the bottle.
--
PB
The return address has been MUNGED
>Deep Foiled Malls <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> writes:
>> For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
>> expected to understand the grammar rules for imported words.
>Then why participate in the imported constructions at all? Allowing
>the "-i" plural seems to imply that the Italian constructions are to
>be used. If we want to borrow the word but use English for the plurals,
>it would be:
>1 pizza
>2 pizzas
>1 panino
>2 paninos
I agree that this would be the best usage pattern, but the genie is
already out of the bottle.
--
PB
The return address has been MUNGED
#29
Guest
Posts: n/a
On 15 Jun 2005 15:15:57 -0700, Eric Griswold <[email protected]> wrote:
>Deep Foiled Malls <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> writes:
>> For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
>> expected to understand the grammar rules for imported words.
>Then why participate in the imported constructions at all? Allowing
>the "-i" plural seems to imply that the Italian constructions are to
>be used. If we want to borrow the word but use English for the plurals,
>it would be:
>1 pizza
>2 pizzas
>1 panino
>2 paninos
I have said panino in this ng before, and someone laughed at me!
I have given up on applying rules to languages. At best you can only
hope for a bit of a pattern here and there.
--
---
DFM - http://www.deepfriedmars.com
---
--
>Deep Foiled Malls <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> writes:
>> For example, in English it's "2 pizzas" and "a panini". One cannot be
>> expected to understand the grammar rules for imported words.
>Then why participate in the imported constructions at all? Allowing
>the "-i" plural seems to imply that the Italian constructions are to
>be used. If we want to borrow the word but use English for the plurals,
>it would be:
>1 pizza
>2 pizzas
>1 panino
>2 paninos
I have said panino in this ng before, and someone laughed at me!
I have given up on applying rules to languages. At best you can only
hope for a bit of a pattern here and there.
--
---
DFM - http://www.deepfriedmars.com
---
--
#30
Guest
Posts: n/a
Deep Foiled Malls <deepfreudmoors@eITmISaACTUALLYiREAL!l.nu> wrote:
>I have said panino in this ng before, and someone laughed at me!
And if you say "one panini" someone will laugh at you (probably not
the same person, but you never know).
>I have given up on applying rules to languages. At best you can only
>hope for a bit of a pattern here and there.
Languages are feral creatures. Except Esperanto, and look how
successful that is.
--
PB
The return address has been MUNGED
>I have said panino in this ng before, and someone laughed at me!
And if you say "one panini" someone will laugh at you (probably not
the same person, but you never know).
>I have given up on applying rules to languages. At best you can only
>hope for a bit of a pattern here and there.
Languages are feral creatures. Except Esperanto, and look how
successful that is.
--
PB
The return address has been MUNGED



