The Portugese Language
#1
BE Forum Addict
Thread Starter
Joined: Aug 2012
Location: Viana do Castelo
Posts: 1,385
The Portugese Language
Off the subject. I thought "nada" was Russian for "nothing" but I have been hearing that word often when I thank someone. Does it mean "no problem" or am I hearing it incorrectly?
#2
Re: The Portugal Saloon
Spot on.
De nada is what it should be but often pronounced naaaaaaaada
For nothing, it's nothing, no problem etc.
De nada is what it should be but often pronounced naaaaaaaada
For nothing, it's nothing, no problem etc.
#3
BE Forum Addict
Thread Starter
Joined: Aug 2012
Location: Viana do Castelo
Posts: 1,385
Re: The Portugal Saloon
Thanks and this is how we learn.
#4
Re: The Portugal Saloon
Maybe we should have a Portuguese language thread......
e.g. Obrigado - in Ireland we often say "I'm obliged", same thing, change of letter from L to R (common change in Portuguese, Praça (Plaza), Praia (Playa), etc.). Since it's taling about you yourself, it makes more sense that it's obrigado for a man and obrigada for a woman.
Then Brits feel comfotable saying "Por favor" for please because it's like Spanish..... but "se faz favor" (suh fash favOr) is more Portuguese... either is better than saying nothing!
"Desculpe" (deshcUlpah) is "sorry" - but not used in the English way when passing someone - that's "com liçença" (leessEnssa) or "excuse me".
A few simple phrases make all the difference!
#5
Forum Regular
Joined: Sep 2016
Location: Nr Vila Velha Ródão & Southampton
Posts: 254
Re: The Portugal Saloon
Tudo bem?
I understand is "all good" (you ok?) and can be used as the reply too
Am I right Mac?
I understand is "all good" (you ok?) and can be used as the reply too
Am I right Mac?
#6
BE Enthusiast
Joined: Sep 2013
Posts: 379
Re: The Portugal Saloon
three phrases i hear a lot are
Não faz mal - often used - means it doesn't matter - the usual reply to desculpe
Claro - means - of course - or just a general agreement
Não percebo - percebo - doesn't understand - understands - used far more commonly than compreendo
when you try to have a conversation especially when you begin you'll hear this all of the time - its a kindness to you to test what you understand
Não faz mal - often used - means it doesn't matter - the usual reply to desculpe
Claro - means - of course - or just a general agreement
Não percebo - percebo - doesn't understand - understands - used far more commonly than compreendo
when you try to have a conversation especially when you begin you'll hear this all of the time - its a kindness to you to test what you understand
#7
Re: The Portugal Saloon
More likely to be "está bem" (schta bine) or "it's OK" than tudo bem in Portugal, I would think ......but there are always regional variations. One reply I've heard rarely is "Não tem de quê!" (Nown ten de kay) for "You're welcome" or "Not at all", but "de nada" is the norm (it's shorter!)
#8
Re: The Portugal Saloon
three phrases i hear a lot are
Não faz mal - often used - means it doesn't matter - the usual reply to desculpe
Claro - means - of course - or just a general agreement
Não percebo - percebo - doesn't understand - understands - used far more commonly than compreendo
when you try to have a conversation especially when you begin you'll hear this all of the time - its a kindness to you to test what you understand
Não faz mal - often used - means it doesn't matter - the usual reply to desculpe
Claro - means - of course - or just a general agreement
Não percebo - percebo - doesn't understand - understands - used far more commonly than compreendo
when you try to have a conversation especially when you begin you'll hear this all of the time - its a kindness to you to test what you understand
However, on the internet, most forums discussing language are hijacked by Brazilians who seem incapable of understanding that they speak a dialect that is about as close to European Portuguese as Texan is to British English. With Brazilian soaps on the TV and films dubbed into Brazilian Portuguese, most European Portuguese understand Brazilian, but not the other way around....
#9
Forum Regular
Joined: Dec 2015
Location: Porches, Algarve
Posts: 178
Re: The Portugal Saloon
...
However, on the internet, most forums discussing language are hijacked by Brazilians who seem incapable of understanding that they speak a dialect that is about as close to European Portuguese as Texan is to British English. With Brazilian soaps on the TV and films dubbed into Brazilian Portuguese, most European Portuguese understand Brazilian, but not the other way around....
However, on the internet, most forums discussing language are hijacked by Brazilians who seem incapable of understanding that they speak a dialect that is about as close to European Portuguese as Texan is to British English. With Brazilian soaps on the TV and films dubbed into Brazilian Portuguese, most European Portuguese understand Brazilian, but not the other way around....
#10
BE Enthusiast
Joined: May 2014
Location: Burgau Portugal
Posts: 462
Re: The Portugal Saloon
I've heard tudo bem a lot in the Algarve.
When you are eating your meal you'll be asked "Tudo bem?" to enquire if everything is good.
And the locals reply with "Tudo bem" as a statement that everything is on fact good.
#11
Re: The Portugal Saloon
Up here, the response is simply TUUUUUUUUUUUUUUUUUUdo!
Sometimes with a swear-word after it - the lingo's a bit fruity in these parts
Sometimes with a swear-word after it - the lingo's a bit fruity in these parts
#12
Re: The Portugal Saloon
I live in the Alentejo, my wife is from Lisbon and her father lived in the north (Agueda) - I've been to every region of Portugal over the last 27 years and the surprise is how little the basic language changes (unless you're discussing the life stages of the azinheira down here )
Last edited by macliam; May 12th 2017 at 11:24 am.
#13
BE Enthusiast
Joined: Sep 2013
Posts: 379
Re: The Portugal Saloon
i also find it changes based on speaking to the young or old - sadly making it even harder for us poor expats - especially today a bank holiday when a few people started on the aguadente early
#14
BE Enthusiast
Joined: May 2014
Location: Burgau Portugal
Posts: 462
Re: The Portugal Saloon
While this thread is on the subject of language; what is the politest way of asking someone on the phone if they can speak in english?
If someone calls me then it's easy enough to say "Não falo Português" but if I call them, and they obviously start to talk to me in portuguese, what is the best way to own up to not understanding their language?
Would "Pode falar inglês por favor" be ok?
(I am already having lessons before people suggest I do)
If someone calls me then it's easy enough to say "Não falo Português" but if I call them, and they obviously start to talk to me in portuguese, what is the best way to own up to not understanding their language?
Would "Pode falar inglês por favor" be ok?
(I am already having lessons before people suggest I do)
#15
Re: The Portugal Saloon
While this thread is on the subject of language; what is the politest way of asking someone on the phone if they can speak in english?
If someone calls me then it's easy enough to say "Não falo Português" but if I call them, and they obviously start to talk to me in portuguese, what is the best way to own up to not understanding their language?
Would "Pode falar inglês por favor" be ok?
(I am already having lessons before people suggest I do)
If someone calls me then it's easy enough to say "Não falo Português" but if I call them, and they obviously start to talk to me in portuguese, what is the best way to own up to not understanding their language?
Would "Pode falar inglês por favor" be ok?
(I am already having lessons before people suggest I do)
After 27 years of marriage to a Portuguese (and a grounding of French and Castillian), I can "fala pelos cotovelos" as they say here (well, I am Irish!) ...... but I still need to concentrate on what's being said, it's still difficult when more than one person speaks at the same time and it's still easy to lose the thread of a conversation (especially when someone uses a term I don't know) - so fluency isn't perfection, it's the ability to converse comfortably. Also, my Portuguese is "informal" - I don't carry the baggage of deference, etc. - so with lawyers, doctors, or other technical issues I still prefer to speak in English - because then I know that I'll say what I need and under my control. I can read Portuguese well and have a good vocab, but my grammar isn't 100% and my written Portuguese is fairly abysmal.
So, to your question..... in my opinion it's best not to presume that the person calling can speak English, so I'd use "Desculpe, mas preciso de falar com alguem que fala inglês, por favor" (deshCULpeh, mezh preCEEso de fallAHR com alGAIM kuh falLAH ingLESH, porr FAvor, stress on the capitalised syllables) - "Sorry, but I need to speak with someone who speaks English". If there's nobody there and you have half a chance to understand what they're saying use "faz favor, fala mais devagar" (fazsh FAvor, falla my-sh deVAGar) - "please speak slower" and if you lose the plot, it's "Desculpe, não entendo, pode repetir mais devagar" (deshCULpeh, nown enTENdo, poduh rePETir my-sh deVAGar" - Sorry, I don't understand could you repeat more slowly. I think my stresses are OK, but hey, I'm a foreigner too!!