Marriage certs. Foriegn
#1
Banned
Thread Starter
Joined: Jan 2004
Posts: 5,094
Marriage certs. Foriegn
We got married in Mexico so we have a Spanish language marriage certificate.
Do we need an English translation and if so does it have to be certified and by who for immigration purposes?
Cheers in advance
Do we need an English translation and if so does it have to be certified and by who for immigration purposes?
Cheers in advance
#2
Forum Regular
Joined: Oct 2004
Posts: 104
Re: Marriage certs. Foriegn
4000+ posts, my god, does your boss know what you do all day!
We got married in Italy, Italian language marriage cert. I wasnt sure either, but we just submitted a certified copy of the Italian cert (we sent all our docs as certified copies, by a magistrate) and they havn't said anything about it. We are using an agent and he seemed to think it would be fine as well. So i reckon you are in the clear with a Spanish one.
Cheers,
Neil.
We got married in Italy, Italian language marriage cert. I wasnt sure either, but we just submitted a certified copy of the Italian cert (we sent all our docs as certified copies, by a magistrate) and they havn't said anything about it. We are using an agent and he seemed to think it would be fine as well. So i reckon you are in the clear with a Spanish one.
Cheers,
Neil.
#3
BE Forum Addict
Joined: Oct 2006
Posts: 1,820
Re: Marriage certs. Foriegn
hi Jack
Yes you do have to have an English translation. We were going to marry in Dominican Republic but didn't want the hassles (and cost) of messing about when we got home so we married in Jamaica instead. I much preferred Jamaica anyway!
A solicitor can sort this out for you, least they could when we married 6 years ago!
HTH
Michelle & Carl
Yes you do have to have an English translation. We were going to marry in Dominican Republic but didn't want the hassles (and cost) of messing about when we got home so we married in Jamaica instead. I much preferred Jamaica anyway!
A solicitor can sort this out for you, least they could when we married 6 years ago!
HTH
Michelle & Carl
#5
BE Forum Addict
Joined: Oct 2006
Posts: 1,820
Re: Marriage certs. Foriegn
Oops, sorry!
HTH- Hope This Helps
Michelle
HTH- Hope This Helps
Michelle
#6
Joined: Apr 2006
Posts: 1,118
Re: Marriage certs. Foriegn
i do recall reading somewhere that any paperwork written in anything other than english must be translated.
are there panel translators?? knowing NZIS there probably is!! I think the translator must be an official body and not your mate from the pub, or Babelfish
are there panel translators?? knowing NZIS there probably is!! I think the translator must be an official body and not your mate from the pub, or Babelfish
#7
Account Closed
Joined: Oct 2006
Posts: 1,585
Re: Marriage certs. Foriegn
I think you will need a certified translator to translate your mariage cert, Jack. I have two birth certs, one French, one English (and dated 18 months apart!) and i'm always having to get my French one translated - even though I have had it translated in the past, officialdom always wants it done again so it is ''current'.
#9
Banned
Thread Starter
Joined: Jan 2004
Posts: 5,094
Re: Marriage certs. Foriegn
Thanks guys
Thought as much. I will now have to try and sort out a translator.
Where to begin?
I know the internet
Thought as much. I will now have to try and sort out a translator.
Where to begin?
I know the internet
#10
#11
Re: Marriage certs. Foriegn
No, don´t use Babelfish! As someone who speaks another language fluently (Spanish) and has used it for a laugh to see what comes up, I can tell you that you would get more sense out of a 2 yr old!
Because an online translation will have to take each word individually and translate it in it´s widest given meaning and that may not fit in with the whole meaning of the sentence. Eg. From Spanish to English you can say "don´t play that flute in here" and it will come back as "don´t play (as in play with a toy) that flute in here" as we use the same word for both meanings, but if you do the same sentence from English to Spanish, because they use the word "tocar" to mean to touch and to play (an instrument) you have the same ridiculous translation the other way around. And that is just one word! Imagine doing a text from one language to another with many words which have dual meanings!
For individual words you are better off with the dictionary, otherwise I would use a translator!
Just trying to help!
Because an online translation will have to take each word individually and translate it in it´s widest given meaning and that may not fit in with the whole meaning of the sentence. Eg. From Spanish to English you can say "don´t play that flute in here" and it will come back as "don´t play (as in play with a toy) that flute in here" as we use the same word for both meanings, but if you do the same sentence from English to Spanish, because they use the word "tocar" to mean to touch and to play (an instrument) you have the same ridiculous translation the other way around. And that is just one word! Imagine doing a text from one language to another with many words which have dual meanings!
For individual words you are better off with the dictionary, otherwise I would use a translator!
Just trying to help!
#13
Re: Marriage certs. Foriegn
Hi,
A girl we sometimes use for written translations might be cheaper than that if it helps... she is called Maria Lopez and here is her email ([email protected]) you can tell her Melanie referred you if you like.
She is fluent in English and Spanish and does legal translations so if you ask her I´m sure she will confirm that any translation done by her can be used for such purposes. Cos she is Spanish she won´t be used to getting that much money, I´m sure. If I remember rightly she charges 11c per word.. but you can contact her if you want.
A girl we sometimes use for written translations might be cheaper than that if it helps... she is called Maria Lopez and here is her email ([email protected]) you can tell her Melanie referred you if you like.
She is fluent in English and Spanish and does legal translations so if you ask her I´m sure she will confirm that any translation done by her can be used for such purposes. Cos she is Spanish she won´t be used to getting that much money, I´m sure. If I remember rightly she charges 11c per word.. but you can contact her if you want.
#14
Banned
Thread Starter
Joined: Jan 2004
Posts: 5,094
Re: Marriage certs. Foriegn
Hi,
A girl we sometimes use for written translations might be cheaper than that if it helps... she is called Maria Lopez and here is her email ([email protected]) you can tell her Melanie referred you if you like.
She is fluent in English and Spanish and does legal translations so if you ask her I´m sure she will confirm that any translation done by her can be used for such purposes. Cos she is Spanish she won´t be used to getting that much money, I´m sure. If I remember rightly she charges 11c per word.. but you can contact her if you want.
A girl we sometimes use for written translations might be cheaper than that if it helps... she is called Maria Lopez and here is her email ([email protected]) you can tell her Melanie referred you if you like.
She is fluent in English and Spanish and does legal translations so if you ask her I´m sure she will confirm that any translation done by her can be used for such purposes. Cos she is Spanish she won´t be used to getting that much money, I´m sure. If I remember rightly she charges 11c per word.. but you can contact her if you want.
Im going to look local at first. But if I get no joy then I will give her a yell