NAATI vs. ACS
#1
Guest
Posts: n/a
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
Hi!
Thinking about the tightening of the ACS requirements, I was
wondering: how comes that so few people follow the route of
the NAATI Translator accreditation? Many IT professionals are
also quite fluent in English (and in their native language,
of course)...
I spent this whole Saturday searching groups.google.com
about NAATI testing and I found that:
1) Being accredited as a Translator (level 3) by passing
an overseas test gets you 60 points for the skilled
occupation and 5 bonus points for fluency in a community
language. Also, you are quite likely to get the maximum
20 points on the IELTS test. So there you have 85 points,
and if you're under 29, you've passed the 115 passmark
in one whoop!
2) People fear that the test is very difficult. But, if
you choose the Translator over the Interpreter test, you
are allowed to use electronic dictionaries, so if you
have a good command of English, this test shouldn't be
so tough, since the pass mark is 70%.
So, what's the catch?
Why is this such an unexplored route? (George hasn't seen
anyone applying with this accreditation)
If someone who passed is reading this, please reply.
I'm particulary interested if two years of (advanced)
professional translation in IT&C (two books, 840 and 380
pages) should make one feel comfortable before taking the
test. Afterwards, AUD600 is not a petty fee.
Regards,
Zilt
Thinking about the tightening of the ACS requirements, I was
wondering: how comes that so few people follow the route of
the NAATI Translator accreditation? Many IT professionals are
also quite fluent in English (and in their native language,
of course)...
I spent this whole Saturday searching groups.google.com
about NAATI testing and I found that:
1) Being accredited as a Translator (level 3) by passing
an overseas test gets you 60 points for the skilled
occupation and 5 bonus points for fluency in a community
language. Also, you are quite likely to get the maximum
20 points on the IELTS test. So there you have 85 points,
and if you're under 29, you've passed the 115 passmark
in one whoop!
2) People fear that the test is very difficult. But, if
you choose the Translator over the Interpreter test, you
are allowed to use electronic dictionaries, so if you
have a good command of English, this test shouldn't be
so tough, since the pass mark is 70%.
So, what's the catch?
Why is this such an unexplored route? (George hasn't seen
anyone applying with this accreditation)
If someone who passed is reading this, please reply.
I'm particulary interested if two years of (advanced)
professional translation in IT&C (two books, 840 and 380
pages) should make one feel comfortable before taking the
test. Afterwards, AUD600 is not a petty fee.
Regards,
Zilt
#2
Forum Regular
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
Joined: Feb 2003
Location: UK
Posts: 110
![h0pe is an unknown quantity at this point](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_balance.gif)
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
I took naati test several weeks ago. Having had some experience in translation myself (a book and some tv) I thought it would be easy peasy but it wasn't. Quite the opposite. Complex sentence structure, impossible idioms etc. in particular. Anybody can look words up in a dictionary, and that should be the least of your worries. Code of ethics questions also require indepth studying prior to the test and should be not taken lightly.
Time is limited and you have to be extremely quick and organised to be able to make it in time.
Finally, it took a month or two to set up the examination and another three (12 weeks) to get the result. (still waiting, actually)
I took it because I had to take it, but I certainly would not recommend it as an easy way out.
Good luck
Hope
Time is limited and you have to be extremely quick and organised to be able to make it in time.
Finally, it took a month or two to set up the examination and another three (12 weeks) to get the result. (still waiting, actually)
I took it because I had to take it, but I certainly would not recommend it as an easy way out.
Good luck
Hope
Originally posted by Zilt
Hi!
Thinking about the tightening of the ACS requirements, I was
wondering: how comes that so few people follow the route of
the NAATI Translator accreditation? Many IT professionals are
also quite fluent in English (and in their native language,
of course)...
I spent this whole Saturday searching groups.google.com
about NAATI testing and I found that:
1) Being accredited as a Translator (level 3) by passing
an overseas test gets you 60 points for the skilled
occupation and 5 bonus points for fluency in a community
language. Also, you are quite likely to get the maximum
20 points on the IELTS test. So there you have 85 points,
and if you're under 29, you've passed the 115 passmark
in one whoop!
2) People fear that the test is very difficult. But, if
you choose the Translator over the Interpreter test, you
are allowed to use electronic dictionaries, so if you
have a good command of English, this test shouldn't be
so tough, since the pass mark is 70%.
So, what's the catch?
Why is this such an unexplored route? (George hasn't seen
anyone applying with this accreditation)
If someone who passed is reading this, please reply.
I'm particulary interested if two years of (advanced)
professional translation in IT&C (two books, 840 and 380
pages) should make one feel comfortable before taking the
test. Afterwards, AUD600 is not a petty fee.
Regards,
Zilt
Hi!
Thinking about the tightening of the ACS requirements, I was
wondering: how comes that so few people follow the route of
the NAATI Translator accreditation? Many IT professionals are
also quite fluent in English (and in their native language,
of course)...
I spent this whole Saturday searching groups.google.com
about NAATI testing and I found that:
1) Being accredited as a Translator (level 3) by passing
an overseas test gets you 60 points for the skilled
occupation and 5 bonus points for fluency in a community
language. Also, you are quite likely to get the maximum
20 points on the IELTS test. So there you have 85 points,
and if you're under 29, you've passed the 115 passmark
in one whoop!
2) People fear that the test is very difficult. But, if
you choose the Translator over the Interpreter test, you
are allowed to use electronic dictionaries, so if you
have a good command of English, this test shouldn't be
so tough, since the pass mark is 70%.
So, what's the catch?
Why is this such an unexplored route? (George hasn't seen
anyone applying with this accreditation)
If someone who passed is reading this, please reply.
I'm particulary interested if two years of (advanced)
professional translation in IT&C (two books, 840 and 380
pages) should make one feel comfortable before taking the
test. Afterwards, AUD600 is not a petty fee.
Regards,
Zilt
![h0pe is offline](https://britishexpats.com/forum/images/statusicon/user_offline.gif)
#3
Guest
Posts: n/a
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
Hi there !
I took the one way NAATI translator's test. I'm from Montreal, Quebec
Canada (born and raised). I'm bilingual in English and French. I don't
want to dishearten you but the test is not that easy. I passed it
marginally (71/100 pts). As far as the dictionaries concerned, you
really don't have much of a time to look up for every word you do not
know, only for the technical, medical jargon. And you shouldn't rely
on them to pass the test to begin with. Passages they want you to
translate tend to be complex legal, medical, technical, etc topics.
There are also ethics questions that you have to answer. They seem to
be very tough with the ethics questions as well. I got (5/10), which
is the minimum you have to score.
Secondly, where do you currently reside and what is your first
language. If you take the test outside of Australia, there are a
limited number of countries you can take the test. e.g I took the test
while I was in Washington, DC, USA not in Canada. If testing is
available in your country, the application process takes around 1.5-2
months. And you get the results after 12 weeks (3 months)of taking the
test. Thus, the whole process takes about at least 4 months. During
this period, the pass mark and pts for your age is another thing you
should keep an eye on.
As you stated, the price for the test is pretty hefty and you have to
consider travel and other expenses as well. Most importanly, taking
the test does not guarantee a pass. I wouldn't recommend taking it
unless you're pretty confident that you will pass it.
Monica
[email protected] (Zilt) wrote in message news:...
> Hi!
>
> Thinking about the tightening of the ACS requirements, I was
> wondering: how comes that so few people follow the route of
> the NAATI Translator accreditation? Many IT professionals are
> also quite fluent in English (and in their native language,
> of course)...
>
> I spent this whole Saturday searching groups.google.com
> about NAATI testing and I found that:
>
> 1) Being accredited as a Translator (level 3) by passing
> an overseas test gets you 60 points for the skilled
> occupation and 5 bonus points for fluency in a community
> language. Also, you are quite likely to get the maximum
> 20 points on the IELTS test. So there you have 85 points,
> and if you're under 29, you've passed the 115 passmark
> in one whoop!
>
> 2) People fear that the test is very difficult. But, if
> you choose the Translator over the Interpreter test, you
> are allowed to use electronic dictionaries, so if you
> have a good command of English, this test shouldn't be
> so tough, since the pass mark is 70%.
>
> So, what's the catch?
>
> Why is this such an unexplored route? (George hasn't seen
> anyone applying with this accreditation)
>
> If someone who passed is reading this, please reply.
>
> I'm particulary interested if two years of (advanced)
> professional translation in IT&C (two books, 840 and 380
> pages) should make one feel comfortable before taking the
> test. Afterwards, AUD600 is not a petty fee.
>
>
> Regards,
> Zilt
I took the one way NAATI translator's test. I'm from Montreal, Quebec
Canada (born and raised). I'm bilingual in English and French. I don't
want to dishearten you but the test is not that easy. I passed it
marginally (71/100 pts). As far as the dictionaries concerned, you
really don't have much of a time to look up for every word you do not
know, only for the technical, medical jargon. And you shouldn't rely
on them to pass the test to begin with. Passages they want you to
translate tend to be complex legal, medical, technical, etc topics.
There are also ethics questions that you have to answer. They seem to
be very tough with the ethics questions as well. I got (5/10), which
is the minimum you have to score.
Secondly, where do you currently reside and what is your first
language. If you take the test outside of Australia, there are a
limited number of countries you can take the test. e.g I took the test
while I was in Washington, DC, USA not in Canada. If testing is
available in your country, the application process takes around 1.5-2
months. And you get the results after 12 weeks (3 months)of taking the
test. Thus, the whole process takes about at least 4 months. During
this period, the pass mark and pts for your age is another thing you
should keep an eye on.
As you stated, the price for the test is pretty hefty and you have to
consider travel and other expenses as well. Most importanly, taking
the test does not guarantee a pass. I wouldn't recommend taking it
unless you're pretty confident that you will pass it.
Monica
[email protected] (Zilt) wrote in message news:...
> Hi!
>
> Thinking about the tightening of the ACS requirements, I was
> wondering: how comes that so few people follow the route of
> the NAATI Translator accreditation? Many IT professionals are
> also quite fluent in English (and in their native language,
> of course)...
>
> I spent this whole Saturday searching groups.google.com
> about NAATI testing and I found that:
>
> 1) Being accredited as a Translator (level 3) by passing
> an overseas test gets you 60 points for the skilled
> occupation and 5 bonus points for fluency in a community
> language. Also, you are quite likely to get the maximum
> 20 points on the IELTS test. So there you have 85 points,
> and if you're under 29, you've passed the 115 passmark
> in one whoop!
>
> 2) People fear that the test is very difficult. But, if
> you choose the Translator over the Interpreter test, you
> are allowed to use electronic dictionaries, so if you
> have a good command of English, this test shouldn't be
> so tough, since the pass mark is 70%.
>
> So, what's the catch?
>
> Why is this such an unexplored route? (George hasn't seen
> anyone applying with this accreditation)
>
> If someone who passed is reading this, please reply.
>
> I'm particulary interested if two years of (advanced)
> professional translation in IT&C (two books, 840 and 380
> pages) should make one feel comfortable before taking the
> test. Afterwards, AUD600 is not a petty fee.
>
>
> Regards,
> Zilt
#4
Guest
Posts: n/a
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
As some other people have pointed out, getting NAATI accreditation is
not an easy or cheap process. If you can get it, great.
It would be interesting to know to what extent Adelaide would accept
as 'skilled' work experience in IT before the date of NAATI
accreditation, especially if the person concerned did not hold a
degree equivalent to an Australian bachelors.
Many IT practitioners are looking at engineering assessments via
IEAUST as an alternative.
Those that can meet the passmark with a 50 point nominated occupation
- usually those with a relative in Australia able and willing to
sponsor them - can consider Vetassess as an alternative.
Jeremy
>On 15 Mar 2003 10:51:07 -0800, [email protected] (Zilt) wrote:
>Hi!
>Thinking about the tightening of the ACS requirements, I was
>wondering: how comes that so few people follow the route of
>the NAATI Translator accreditation? Many IT professionals are
>also quite fluent in English (and in their native language,
>of course)...
>I spent this whole Saturday searching groups.google.com
>about NAATI testing and I found that:
>1) Being accredited as a Translator (level 3) by passing
>an overseas test gets you 60 points for the skilled
>occupation and 5 bonus points for fluency in a community
>language. Also, you are quite likely to get the maximum
>20 points on the IELTS test. So there you have 85 points,
>and if you're under 29, you've passed the 115 passmark
>in one whoop!
>2) People fear that the test is very difficult. But, if
>you choose the Translator over the Interpreter test, you
>are allowed to use electronic dictionaries, so if you
>have a good command of English, this test shouldn't be
>so tough, since the pass mark is 70%.
>So, what's the catch?
>Why is this such an unexplored route? (George hasn't seen
>anyone applying with this accreditation)
>If someone who passed is reading this, please reply.
>I'm particulary interested if two years of (advanced)
>professional translation in IT&C (two books, 840 and 380
>pages) should make one feel comfortable before taking the
>test. Afterwards, AUD600 is not a petty fee.
>Regards,
>Zilt
This is not intended to be legal advice in any jurisdiction
not an easy or cheap process. If you can get it, great.
It would be interesting to know to what extent Adelaide would accept
as 'skilled' work experience in IT before the date of NAATI
accreditation, especially if the person concerned did not hold a
degree equivalent to an Australian bachelors.
Many IT practitioners are looking at engineering assessments via
IEAUST as an alternative.
Those that can meet the passmark with a 50 point nominated occupation
- usually those with a relative in Australia able and willing to
sponsor them - can consider Vetassess as an alternative.
Jeremy
>On 15 Mar 2003 10:51:07 -0800, [email protected] (Zilt) wrote:
>Hi!
>Thinking about the tightening of the ACS requirements, I was
>wondering: how comes that so few people follow the route of
>the NAATI Translator accreditation? Many IT professionals are
>also quite fluent in English (and in their native language,
>of course)...
>I spent this whole Saturday searching groups.google.com
>about NAATI testing and I found that:
>1) Being accredited as a Translator (level 3) by passing
>an overseas test gets you 60 points for the skilled
>occupation and 5 bonus points for fluency in a community
>language. Also, you are quite likely to get the maximum
>20 points on the IELTS test. So there you have 85 points,
>and if you're under 29, you've passed the 115 passmark
>in one whoop!
>2) People fear that the test is very difficult. But, if
>you choose the Translator over the Interpreter test, you
>are allowed to use electronic dictionaries, so if you
>have a good command of English, this test shouldn't be
>so tough, since the pass mark is 70%.
>So, what's the catch?
>Why is this such an unexplored route? (George hasn't seen
>anyone applying with this accreditation)
>If someone who passed is reading this, please reply.
>I'm particulary interested if two years of (advanced)
>professional translation in IT&C (two books, 840 and 380
>pages) should make one feel comfortable before taking the
>test. Afterwards, AUD600 is not a petty fee.
>Regards,
>Zilt
This is not intended to be legal advice in any jurisdiction
#5
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
Originally posted by Zilt
Many IT professionals are also quite fluent in English (and in their native language, of course)...
Many IT professionals are also quite fluent in English (and in their native language, of course)...
Peter
![ptlabs is offline](https://britishexpats.com/forum/images/statusicon/user_offline.gif)
#6
Guest
Posts: n/a
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
x-no-archive: yes
> > Many IT professionals are also quite fluent in English (and in their
> > native language, of course)...
>
> That's a good one. So many IT professionals have posted in such broken
> English in this newsgroup/forum that many should be considered
> semi-lingual.
All right. So many IT professionals are fluent in English. And many IT
professionals are not fluent at all in English. So what is exactly
your point, Peter?
> > Many IT professionals are also quite fluent in English (and in their
> > native language, of course)...
>
> That's a good one. So many IT professionals have posted in such broken
> English in this newsgroup/forum that many should be considered
> semi-lingual.
All right. So many IT professionals are fluent in English. And many IT
professionals are not fluent at all in English. So what is exactly
your point, Peter?
#7
Guest
Posts: n/a
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
Thanks Monica, h0pe & JAJ for your replies!
[email protected] (monica) wrote in message news:...
> As far as the dictionaries concerned, you
> really don't have much of a time to look up for every word you do not
> know, only for the technical, medical jargon.
Whad do these "electronic" dictionaries mean? Are they strictly
devices like PDAs or you can bring your computer program/document
on a CD? Are laptops allowed?
> And you shouldn't rely
> on them to pass the test to begin with. Passages they want you to
> translate tend to be complex legal, medical, technical, etc topics.
The 2002 Manual for Candidates says there are 2 250-word passages to
be translated in 2.5 hours. Is this still true for 2003?
> Secondly, where do you currently reside and what is your first
> language. If you take the test outside of Australia, there are a
> limited number of countries you can take the test.
I live in Romania, and Romanian is my first language. The closest
location I can take the test in is Sofia, Bulgaria, so travel costs
are not that high.
> while I was in Washington, DC, USA not in Canada. If testing is
> available in your country, the application process takes around 1.5-2
> months.
I read the testing schedule for Romanian during 2002-2003 and the
Translator test was only available in November 2002 (the same goes
for French).
http://mail.naati.com.au/adobe/testing_program.pdf
But you (and also h0pe) sound like you got an on-demand test (
the application taking between one and two months). Maybe the
schedule is not so restrictive?
> And you get the results after 12 weeks (3 months)of taking the
> test. Thus, the whole process takes about at least 4 months.
My university graduation will also take place after 4 months. According
to the testing guidelines, "Candidates must have tertiary education to
degree or diploma level; OR demonstrated work experience attested to by an
employer". I'd like to speed things up and submit my work experience
instead of the university degree. Does anyone happen to know what
amount and kind of work experience is considered "demonstrated"?
BTW, I haven't started the DIMIA application process. Should I do so
before applying for the NAATI test, or can I just take the test and
apply if I pass?
Thanks,
Zilt
[email protected] (monica) wrote in message news:...
> As far as the dictionaries concerned, you
> really don't have much of a time to look up for every word you do not
> know, only for the technical, medical jargon.
Whad do these "electronic" dictionaries mean? Are they strictly
devices like PDAs or you can bring your computer program/document
on a CD? Are laptops allowed?
> And you shouldn't rely
> on them to pass the test to begin with. Passages they want you to
> translate tend to be complex legal, medical, technical, etc topics.
The 2002 Manual for Candidates says there are 2 250-word passages to
be translated in 2.5 hours. Is this still true for 2003?
> Secondly, where do you currently reside and what is your first
> language. If you take the test outside of Australia, there are a
> limited number of countries you can take the test.
I live in Romania, and Romanian is my first language. The closest
location I can take the test in is Sofia, Bulgaria, so travel costs
are not that high.
> while I was in Washington, DC, USA not in Canada. If testing is
> available in your country, the application process takes around 1.5-2
> months.
I read the testing schedule for Romanian during 2002-2003 and the
Translator test was only available in November 2002 (the same goes
for French).
http://mail.naati.com.au/adobe/testing_program.pdf
But you (and also h0pe) sound like you got an on-demand test (
the application taking between one and two months). Maybe the
schedule is not so restrictive?
> And you get the results after 12 weeks (3 months)of taking the
> test. Thus, the whole process takes about at least 4 months.
My university graduation will also take place after 4 months. According
to the testing guidelines, "Candidates must have tertiary education to
degree or diploma level; OR demonstrated work experience attested to by an
employer". I'd like to speed things up and submit my work experience
instead of the university degree. Does anyone happen to know what
amount and kind of work experience is considered "demonstrated"?
BTW, I haven't started the DIMIA application process. Should I do so
before applying for the NAATI test, or can I just take the test and
apply if I pass?
Thanks,
Zilt
#8
Forum Regular
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
Joined: Feb 2003
Location: UK
Posts: 110
![h0pe is an unknown quantity at this point](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_balance.gif)
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
Originally posted by Zilt
Whad do these "electronic" dictionaries mean? Are they strictly
devices like PDAs or you can bring your computer program/document
on a CD? Are laptops allowed?
Whad do these "electronic" dictionaries mean? Are they strictly
devices like PDAs or you can bring your computer program/document
on a CD? Are laptops allowed?
The 2002 Manual for Candidates says there are 2 250-word passages to
be translated in 2.5 hours. Is this still true for 2003?
be translated in 2.5 hours. Is this still true for 2003?
But you (and also h0pe) sound like you got an on-demand test (
the application taking between one and two months).
the application taking between one and two months).
I'd like to speed things up and submit my work experience
instead of the university degree. Does anyone happen to know what
amount and kind of work experience is considered "demonstrated"?
instead of the university degree. Does anyone happen to know what
amount and kind of work experience is considered "demonstrated"?
BTW, I haven't started the DIMIA application process. Should I do so
before applying for the NAATI test, or can I just take the test and
apply if I pass?
before applying for the NAATI test, or can I just take the test and
apply if I pass?
Remember you will be required to translate on a professional level. Unless you have significant professional experience in translation or have studied languages on a degree level, you are not very likely to pass this test.
Good luck
Hope
![h0pe is offline](https://britishexpats.com/forum/images/statusicon/user_offline.gif)
#9
Guest
Posts: n/a
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
Scheduled tests are for those in Australia. If you are outside of
Australia it'll have to be an on demand test, and will cost more. I
don't know about electronic devices, they may or may not be allowed. I
used a regular dictionary. The only test centres in Europe are in the
UK and the Netherlands don't know about Bulgaria.
Good Luck.
[email protected] (Zilt) wrote in message news:...
> Thanks Monica, h0pe & JAJ for your replies!
>
> [email protected] (monica) wrote in message news:...
> > As far as the dictionaries concerned, you
> > really don't have much of a time to look up for every word you do not
> > know, only for the technical, medical jargon.
>
> Whad do these "electronic" dictionaries mean? Are they strictly
> devices like PDAs or you can bring your computer program/document
> on a CD? Are laptops allowed?
>
> > And you shouldn't rely
> > on them to pass the test to begin with. Passages they want you to
> > translate tend to be complex legal, medical, technical, etc topics.
>
> The 2002 Manual for Candidates says there are 2 250-word passages to
> be translated in 2.5 hours. Is this still true for 2003?
>
> > Secondly, where do you currently reside and what is your first
> > language. If you take the test outside of Australia, there are a
> > limited number of countries you can take the test.
>
> I live in Romania, and Romanian is my first language. The closest
> location I can take the test in is Sofia, Bulgaria, so travel costs
> are not that high.
>
> > while I was in Washington, DC, USA not in Canada. If testing is
> > available in your country, the application process takes around 1.5-2
> > months.
>
> I read the testing schedule for Romanian during 2002-2003 and the
> Translator test was only available in November 2002 (the same goes
> for French).
>
> http://mail.naati.com.au/adobe/testing_program.pdf
>
> But you (and also h0pe) sound like you got an on-demand test (
> the application taking between one and two months). Maybe the
> schedule is not so restrictive?
>
> > And you get the results after 12 weeks (3 months)of taking the
> > test. Thus, the whole process takes about at least 4 months.
>
> My university graduation will also take place after 4 months. According
> to the testing guidelines, "Candidates must have tertiary education to
> degree or diploma level; OR demonstrated work experience attested to by an
> employer". I'd like to speed things up and submit my work experience
> instead of the university degree. Does anyone happen to know what
> amount and kind of work experience is considered "demonstrated"?
>
> BTW, I haven't started the DIMIA application process. Should I do so
> before applying for the NAATI test, or can I just take the test and
> apply if I pass?
>
> Thanks,
> Zilt
Australia it'll have to be an on demand test, and will cost more. I
don't know about electronic devices, they may or may not be allowed. I
used a regular dictionary. The only test centres in Europe are in the
UK and the Netherlands don't know about Bulgaria.
Good Luck.
[email protected] (Zilt) wrote in message news:...
> Thanks Monica, h0pe & JAJ for your replies!
>
> [email protected] (monica) wrote in message news:...
> > As far as the dictionaries concerned, you
> > really don't have much of a time to look up for every word you do not
> > know, only for the technical, medical jargon.
>
> Whad do these "electronic" dictionaries mean? Are they strictly
> devices like PDAs or you can bring your computer program/document
> on a CD? Are laptops allowed?
>
> > And you shouldn't rely
> > on them to pass the test to begin with. Passages they want you to
> > translate tend to be complex legal, medical, technical, etc topics.
>
> The 2002 Manual for Candidates says there are 2 250-word passages to
> be translated in 2.5 hours. Is this still true for 2003?
>
> > Secondly, where do you currently reside and what is your first
> > language. If you take the test outside of Australia, there are a
> > limited number of countries you can take the test.
>
> I live in Romania, and Romanian is my first language. The closest
> location I can take the test in is Sofia, Bulgaria, so travel costs
> are not that high.
>
> > while I was in Washington, DC, USA not in Canada. If testing is
> > available in your country, the application process takes around 1.5-2
> > months.
>
> I read the testing schedule for Romanian during 2002-2003 and the
> Translator test was only available in November 2002 (the same goes
> for French).
>
> http://mail.naati.com.au/adobe/testing_program.pdf
>
> But you (and also h0pe) sound like you got an on-demand test (
> the application taking between one and two months). Maybe the
> schedule is not so restrictive?
>
> > And you get the results after 12 weeks (3 months)of taking the
> > test. Thus, the whole process takes about at least 4 months.
>
> My university graduation will also take place after 4 months. According
> to the testing guidelines, "Candidates must have tertiary education to
> degree or diploma level; OR demonstrated work experience attested to by an
> employer". I'd like to speed things up and submit my work experience
> instead of the university degree. Does anyone happen to know what
> amount and kind of work experience is considered "demonstrated"?
>
> BTW, I haven't started the DIMIA application process. Should I do so
> before applying for the NAATI test, or can I just take the test and
> apply if I pass?
>
> Thanks,
> Zilt
#10
Guest
Posts: n/a
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
Some people do not require rational arguments to validate a self-delusional
state of superiority.
wrote in message
news
[email protected]...
> x-no-archive: yes
> > > Many IT professionals are also quite fluent in English (and in their
> > > native language, of course)...
> >
> > That's a good one. So many IT professionals have posted in such broken
> > English in this newsgroup/forum that many should be considered
> > semi-lingual.
> All right. So many IT professionals are fluent in English. And many IT
> professionals are not fluent at all in English. So what is exactly
> your point, Peter?
state of superiority.
wrote in message
news
![Embarrassment](https://britishexpats.com/forum/images/smilies/redface.gif)
> x-no-archive: yes
> > > Many IT professionals are also quite fluent in English (and in their
> > > native language, of course)...
> >
> > That's a good one. So many IT professionals have posted in such broken
> > English in this newsgroup/forum that many should be considered
> > semi-lingual.
> All right. So many IT professionals are fluent in English. And many IT
> professionals are not fluent at all in English. So what is exactly
> your point, Peter?
#11
Forum Regular
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
Joined: Mar 2003
Location: Australia
Posts: 272
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_pos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_pos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_pos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_pos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_pos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_highpos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_highpos.gif)
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
HI Everyone:
I took the NAATI Hindi<--> English test in November 2002 and passed both directions with very high score (81% and 85%). It was not very easy, and yes it was quite expensive. But worth it, because I made 115 points with that. You need a Bachelor's degree in any field to be eligible. It took me one month of preparation, 2 hours everyday. I did not have access to any HIndi magazines or papers since I live outside India, so my only source was reading Hindi stuff on the web. For me Hindi-->English was more difficult that English--->Hindi (usually for Indians) but it may be otherwise for others. My personal opinion is that Interpreter test would be harder than Translator, because you don't have much time to think before you speak, and cannot change once you have spoken a wrong thing.
I took the NAATI Hindi<--> English test in November 2002 and passed both directions with very high score (81% and 85%). It was not very easy, and yes it was quite expensive. But worth it, because I made 115 points with that. You need a Bachelor's degree in any field to be eligible. It took me one month of preparation, 2 hours everyday. I did not have access to any HIndi magazines or papers since I live outside India, so my only source was reading Hindi stuff on the web. For me Hindi-->English was more difficult that English--->Hindi (usually for Indians) but it may be otherwise for others. My personal opinion is that Interpreter test would be harder than Translator, because you don't have much time to think before you speak, and cannot change once you have spoken a wrong thing.
![engin77 is offline](https://britishexpats.com/forum/images/statusicon/user_offline.gif)
#12
Guest
Posts: n/a
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
engin77 wrote in message news:...
> I took the NAATI Hindi English test in November 2002 and
> yes it was quite expensive.
Hi engin77! Did you take an on-demand test outside Australia?
How much did it cost?
> You need a Bachelor's degree in any field to be eligible.
NAATI also says you may come up with "demonstrated work experience" instead
of a Bachelor. Do you happen what they mean by "demonstrated work experience"?
Thanks,
Zilt
> I took the NAATI Hindi English test in November 2002 and
> yes it was quite expensive.
Hi engin77! Did you take an on-demand test outside Australia?
How much did it cost?
> You need a Bachelor's degree in any field to be eligible.
NAATI also says you may come up with "demonstrated work experience" instead
of a Bachelor. Do you happen what they mean by "demonstrated work experience"?
Thanks,
Zilt
#13
Forum Regular
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
Joined: May 2002
Location: Brazil
Posts: 251
![Lana is an unknown quantity at this point](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_balance.gif)
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
I've worked full-time as a professional interpreter/translator for 8 years, and I still decided against taking the NAATI test. I think I'd pass, but I don't meet the criteria for recent work experience, since I've had my own company all this time and work for a multitude of clients. So I can't meet DIMIA's standards of paid employment for over 20h a week, since I'd need hundreds of letters saying that I worked for 3h for this client, 8h for the next... that is in a week's work, imagine for 56 weeks!
So it is ironic, but it seems that it would be easier for an IT person to pass the NAATI than it is for a real translator, cause then they could use the IT work as skilled work experience.
So it is ironic, but it seems that it would be easier for an IT person to pass the NAATI than it is for a real translator, cause then they could use the IT work as skilled work experience.
![Lana is offline](https://britishexpats.com/forum/images/statusicon/user_offline.gif)
#14
Forum Regular
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
Joined: Mar 2003
Location: Australia
Posts: 272
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_pos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_pos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_pos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_pos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_pos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_highpos.gif)
![engin77 has a brilliant future](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_highpos.gif)
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
HI Zilt: I took the NAATI test in Brisbane on November 15, 2002. It costed me a little over AUD600, because I took it in both directions and also attended a workshop and bought prparatory material from NAATI. If you want to take it outside Australia, kit will be about AUD900 for both directions, excluding preparatory material. Workshops aren't help outside Australia.
Regarding indicating experience as a substitute of Bachelor's degree, I don't really have an idea. You may call up NAATI or send e-mail to them regarding your specific queries. All info is on NAATI website: www.naati.com.au
Regarding indicating experience as a substitute of Bachelor's degree, I don't really have an idea. You may call up NAATI or send e-mail to them regarding your specific queries. All info is on NAATI website: www.naati.com.au
![engin77 is offline](https://britishexpats.com/forum/images/statusicon/user_offline.gif)
#15
docpkgj
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
![](https://britishexpats.com/forum/images/ranks/star.gif)
Joined: Oct 2002
Location: UK
Posts: 66
![docpkgj is an unknown quantity at this point](https://britishexpats.com/forum/images/reputation/reputation_balance.gif)
![Default](https://britishexpats.com/forum/images/icons/icon1.gif)
Your result depends on your country of origin as your examiners are your ex-countrymen........you know better about your countrymen.......people from some countries can never pass this test.....no matter how good they are in their native language!!!!
![docpkgj is offline](https://britishexpats.com/forum/images/statusicon/user_offline.gif)