Creole

Old Feb 22nd 2019, 7:56 pm
  #1  
BE Forum Addict
Thread Starter
 
Joined: May 2012
Location: Cayman Islands
Posts: 3,845
Gordon Barlow has a reputation beyond reputeGordon Barlow has a reputation beyond reputeGordon Barlow has a reputation beyond reputeGordon Barlow has a reputation beyond reputeGordon Barlow has a reputation beyond reputeGordon Barlow has a reputation beyond reputeGordon Barlow has a reputation beyond reputeGordon Barlow has a reputation beyond reputeGordon Barlow has a reputation beyond reputeGordon Barlow has a reputation beyond reputeGordon Barlow has a reputation beyond repute
Default Creole

This post was posted on an old thread <snip> , and I think it deserves some attention anyway.
"There is a lot of information online about the etymology of Caribbean Creole Words. Each island has unique words to be sure--and it is important to be aware of some of these as you travel as the meanings of the same Creole word can change depending on island. A good resource would be a dictionary of Caribbean Creole (patwa). An excellent one is the Dictionary of Trinidad and Tobago Creole English. And the classic, "Cote Ci, Cote la" is always a good reference.
As previously stated, a lot of Jamaican patwa slang words have traveled with its culture."


I have to ask the poster ("Mattydread"; I don't know him) when he thinks the word creole should be used, and when patois/patwa. My personal inclination is to use creole only for French-based pidgins, and patois/patwa - despite its origin as a French word! - for English-based pidgins. For others - e.g. Portuguese, Chinese, and others - I like to use the generic word pidgin. My question to you is: is there a general rule about such things? It's a fascinating topic, deserving of some discussion, I believe.

Of course it could be argued that pidgin is a topic more appropriate for The Lounge or some other non-national or non-regional. What do you reckon, Matty?
Gordon Barlow is offline  
Old Feb 22nd 2019, 8:49 pm
  #2  
I still dont believe it..
 
Joined: Oct 2013
Location: 12 degrees north
Posts: 2,280
uk_grenada has a reputation beyond reputeuk_grenada has a reputation beyond reputeuk_grenada has a reputation beyond reputeuk_grenada has a reputation beyond reputeuk_grenada has a reputation beyond reputeuk_grenada has a reputation beyond reputeuk_grenada has a reputation beyond reputeuk_grenada has a reputation beyond reputeuk_grenada has a reputation beyond reputeuk_grenada has a reputation beyond reputeuk_grenada has a reputation beyond repute
Default Re: Creole

There are many such words. The indians use hinglish to describe the hindu derived words that entered english during the raj, eg bungalow and the phrase going doolally [a place in india with a large mental institution.]

in st lucia, st vincent and grenada, its firmly patois, the words are mainly french derived but spanish, dutch, african dialects and a smattering of highly altered english words make it up. Its also how english words are mashed up to make new ones. This is living language of course, changing by the year, eg everyone in grenada would understand ‘he had a veehickle accident and la qua’ meaning he died. La qua brothers are a big funeral home.

how about ramege - to free oneself up and dance - really trini usage.
uk_grenada is offline  

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Contact Us Archive Advertising Cookie Policy Privacy Statement Terms of Service

Copyright © 2018 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.