New Orlee-yuns
#1
Thread Starter
BE Forum Addict









Joined: Feb 2010
Posts: 4,759
From: Temecula, CA











Is it only the British that pronounce New Orleans as if it had a Y in it? Like New Or-lee-yuns? It's always bugged me and with BBC Radio 2 mentioning it every hour what with the storm approaching, it's annoying! I can't recall any Americans saying it like that, whatever their accent - it's New Orlins or Nawlins. I can't think of any other American place that the Brits change the way it's pronounced.
On a side note, I hope NO and beyond is as unscathed as possible.
On a side note, I hope NO and beyond is as unscathed as possible.
#2
Is it only the British that pronounce New Orleans as if it had a Y in it? Like New Or-lee-yuns? It's always bugged me and with BBC Radio 2 mentioning it every hour what with the storm approaching, it's annoying! I can't recall any Americans saying it like that, whatever their accent - it's New Orlins or Nawlins. I can't think of any other American place that the Brits change the way it's pronounced.
I've got used to it, though. Brits over-emphasise the consonants & Americans over-emphasise the vowels, so sometimes they/we both massacre each other's place names.
#3
My mother always pronounced Michigan as MiTchgan used to bug me. You would think that with all the elocution lessons British news readers would be able to pronounce place names correctly.
Just an add on .. can't stand the way Americans pronounce MosCOW and GlassCOW and Edinborough and the other day I heard the Azores pronounced EYzores (AYzores) instead of AAAzores if that makes sense.
Just an add on .. can't stand the way Americans pronounce MosCOW and GlassCOW and Edinborough and the other day I heard the Azores pronounced EYzores (AYzores) instead of AAAzores if that makes sense.
#4
Is it only the British that pronounce New Orleans as if it had a Y in it? Like New Or-lee-yuns? It's always bugged me and with BBC Radio 2 mentioning it every hour what with the storm approaching, it's annoying! I can't recall any Americans saying it like that, whatever their accent - it's New Orlins or Nawlins. I can't think of any other American place that the Brits change the way it's pronounced.
On a side note, I hope NO and beyond is as unscathed as possible.
On a side note, I hope NO and beyond is as unscathed as possible.
Not anywhere near as bad as Eye-Rack or Eye-Ran, of course
#5
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2008
Posts: 41,517











and Cordon Blue.
#7
Uh-oh, what have we started??
Waiting patiently for the self-righteous "Oh just leave them alone ..." routine
Waiting patiently for the self-righteous "Oh just leave them alone ..." routine
#8
I subscribe to trying to pronounce a place name like the locals would, but sometimes it just comes out funny sounding.
#10
Heading for Poppyland










Joined: Jul 2007
Posts: 17,520
From: North Norfolk and northern New York State











#12
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2008
Posts: 41,517











No it's my attempt at expressing the emphasis put on the words - we say Foyle's WAR, but they introduce it on Masterpiece, about 3 times each episode, stressing FOYLE's War, why do they have to change it?
#13
Heading for Poppyland










Joined: Jul 2007
Posts: 17,520
From: North Norfolk and northern New York State











Hmm.. just checked in the OED, they give both as alternate pronunciations. here's the etymology, from OED
Etymology: < Spanish huracan, Old Spanish *furacan, Portuguese furacão, from the Carib word given by Oviedo as huracan, by Peter Martyr (as transl. by R. Eden) as furacan. Thence also Italian uracano (Diez), French ouragan, Dutch orkaan, German, Danish, Swedish orkan. The earlier English forms reflect all the varieties of the Spanish and Portuguese, with numerous popular perversions, hurricane being itself one, which became frequent after 1650, and was established from 1688. Earlier use favoured forms in final -ana, -ano, perhaps deduced from the Spanish plural huracanes (but words from Spanish were frequently assumed to end in -o)
Etymology: < Spanish huracan, Old Spanish *furacan, Portuguese furacão, from the Carib word given by Oviedo as huracan, by Peter Martyr (as transl. by R. Eden) as furacan. Thence also Italian uracano (Diez), French ouragan, Dutch orkaan, German, Danish, Swedish orkan. The earlier English forms reflect all the varieties of the Spanish and Portuguese, with numerous popular perversions, hurricane being itself one, which became frequent after 1650, and was established from 1688. Earlier use favoured forms in final -ana, -ano, perhaps deduced from the Spanish plural huracanes (but words from Spanish were frequently assumed to end in -o)
#14
Heading for Poppyland










Joined: Jul 2007
Posts: 17,520
From: North Norfolk and northern New York State











Yes now I see what you mean. I think I've gone over to the dark side on the emphasis, or so my sister told me when I last saw her..
#15
Be happy you don't have to hear folks from the UK ask you what Connect-i-cut is like!



