Franglais
#16
Re: Franglais
It dates back to the Napoleonic occupation of the parts of Germany west of the Rhine. I'd have to research to be sure, but I think the choice of 11-11 was actually a sort of symbolic and ironic gesture of resistance: it certainly pre-dates 1918.
Elfte elfte is the day when the Carnivalverein (carnival societies) start their preparations for Rosenmontag. All hell breaks loose and good fun is had by all.
Elfte elfte is the day when the Carnivalverein (carnival societies) start their preparations for Rosenmontag. All hell breaks loose and good fun is had by all.
#17
Re: Franglais
Originally Posted by treskillard;
Thank you. If you do find anything else I'd be interested. I understand you are suggesting that the date of Armistice Day was chosen to match this Napoleonic occupation date and thus reaffirm an older shame but that Elfte Elfte is an older date not necessarily linked to that? In Italy some carnivals became anti-Napoleonic expressions so maybe choosing that date was a similar but inverse irony?
#18
#19
Re: Franglais
In Liberation, there is a section entitled: "Le Making-of" a phrase which appears often when films are discussed elsewhere.
#20
Re: Franglais
(put this in general forum but think it is perhaps more French really...)
Just a short note from the local papers. They report how a young Carcassonnais of 21 was surprised by the police while carrying out transaction of cannabis resin. They searched him and his car and found a set of scales and:
"un <joint> de shit"!
That's Franglais. Any other examples?
Just a short note from the local papers. They report how a young Carcassonnais of 21 was surprised by the police while carrying out transaction of cannabis resin. They searched him and his car and found a set of scales and:
"un <joint> de shit"!
That's Franglais. Any other examples?
#21
Re: Franglais
How about .....que diriez-vous de partir en ‘babymooning’ that I recently saw in a local magazine. Babymooning no doubt originates from the USA, and refers to a couple – who are expecting a child – who specifically go away on holiday to unwind in order to make the most of each others company before the baby arrives.
#22
#23
Re: Franglais
(put this in general forum but think it is perhaps more French really...)
Just a short note from the local papers. They report how a young Carcassonnais of 21 was surprised by the police while carrying out transaction of cannabis resin. They searched him and his car and found a set of scales and:
"un <joint> de shit"!/
That's Franglais. Any other examples?
Just a short note from the local papers. They report how a young Carcassonnais of 21 was surprised by the police while carrying out transaction of cannabis resin. They searched him and his car and found a set of scales and:
"un <joint> de shit"!/
That's Franglais. Any other examples?
Flash-back/Baby-foot/Jackpot/Chewing -gum/Boycot/Blue-jean/Barbecue/ Barman/Best-seller.
Last edited by jdr; Oct 21st 2007 at 7:08 am. Reason: Putting back a quote tag the poster deleted
#24
Re: Franglais
For the newer people here this thread was started to note down bits of Franglais you come across.
Two things to post here. The first is "un adolescents" (today's Liberation - the national daily paper) which is being used to mean an adolescent in the singular. Rather like that old one you don't see any more: a "pins" to mean a metal badge.
The other one is a language point that I also posted in the Spanish forum but will interest some of you as well:
"I met a woman the other day who has been living in the south of France for nearly 50 years. She was talking with two elderly ladies, friends of many years standing. The latter two ladies were speaking French with a smattering of words in patois (local dialect of Occitan). The Spanish lady was speaking Spanish with a few words of French in there, very few. And they understood each other perfectly and it was obvious that this was how they spoke all the time. Her in Spanish and they in French with no need to learn each other's language."
Two things to post here. The first is "un adolescents" (today's Liberation - the national daily paper) which is being used to mean an adolescent in the singular. Rather like that old one you don't see any more: a "pins" to mean a metal badge.
The other one is a language point that I also posted in the Spanish forum but will interest some of you as well:
"I met a woman the other day who has been living in the south of France for nearly 50 years. She was talking with two elderly ladies, friends of many years standing. The latter two ladies were speaking French with a smattering of words in patois (local dialect of Occitan). The Spanish lady was speaking Spanish with a few words of French in there, very few. And they understood each other perfectly and it was obvious that this was how they spoke all the time. Her in Spanish and they in French with no need to learn each other's language."
#27
Joined: Jun 2007
Posts: 4,206
Re: Franglais
For the newer people here this thread was started to note down bits of Franglais you come across.
Two things to post here. The first is "un adolescents" (today's Liberation - the national daily paper) which is being used to mean an adolescent in the singular. Rather like that old one you don't see any more: a "pins" to mean a metal badge.
The other one is a language point that I also posted in the Spanish forum but will interest some of you as well:
"I met a woman the other day who has been living in the south of France for nearly 50 years. She was talking with two elderly ladies, friends of many years standing. The latter two ladies were speaking French with a smattering of words in patois (local dialect of Occitan). The Spanish lady was speaking Spanish with a few words of French in there, very few. And they understood each other perfectly and it was obvious that this was how they spoke all the time. Her in Spanish and they in French with no need to learn each other's language."
Two things to post here. The first is "un adolescents" (today's Liberation - the national daily paper) which is being used to mean an adolescent in the singular. Rather like that old one you don't see any more: a "pins" to mean a metal badge.
The other one is a language point that I also posted in the Spanish forum but will interest some of you as well:
"I met a woman the other day who has been living in the south of France for nearly 50 years. She was talking with two elderly ladies, friends of many years standing. The latter two ladies were speaking French with a smattering of words in patois (local dialect of Occitan). The Spanish lady was speaking Spanish with a few words of French in there, very few. And they understood each other perfectly and it was obvious that this was how they spoke all the time. Her in Spanish and they in French with no need to learn each other's language."
Would it not be great if we all learnt universal sign language,think that would be fantastic.
#28
Forum Regular
Joined: Apr 2006
Location: Herault
Posts: 214
Re: Franglais
What about "Il faut speeder!"
"du koontry" (line-dancing)
"le magasin diskoont" (Leader-Price, etc.)
"du koontry" (line-dancing)
"le magasin diskoont" (Leader-Price, etc.)
#29
Re: Franglais
For the newer people here this thread was started to note down bits of Franglais you come across.
Two things to post here. The first is "un adolescents" (today's Liberation - the national daily paper) which is being used to mean an adolescent in the singular. Rather like that old one you don't see any more: a "pins" to mean a metal badge.
The other one is a language point that I also posted in the Spanish forum but will interest some of you as well:
"I met a woman the other day who has been living in the south of France for nearly 50 years. She was talking with two elderly ladies, friends of many years standing. The latter two ladies were speaking French with a smattering of words in patois (local dialect of Occitan). The Spanish lady was speaking Spanish with a few words of French in there, very few. And they understood each other perfectly and it was obvious that this was how they spoke all the time. Her in Spanish and they in French with no need to learn each other's language."
Two things to post here. The first is "un adolescents" (today's Liberation - the national daily paper) which is being used to mean an adolescent in the singular. Rather like that old one you don't see any more: a "pins" to mean a metal badge.
The other one is a language point that I also posted in the Spanish forum but will interest some of you as well:
"I met a woman the other day who has been living in the south of France for nearly 50 years. She was talking with two elderly ladies, friends of many years standing. The latter two ladies were speaking French with a smattering of words in patois (local dialect of Occitan). The Spanish lady was speaking Spanish with a few words of French in there, very few. And they understood each other perfectly and it was obvious that this was how they spoke all the time. Her in Spanish and they in French with no need to learn each other's language."
This is what is known in sociolinguistics as dialect continuum. This usually happens where populations from 2 different countries live close enough to one another for their spoken language to ignore political frontiers. The general explanation of this happening is historical. We may consider that in the past a particular geographical zone which has been divided politically by the creation or extension of national borders, the singular dialect belonging to that zone will have been bastardised by the official national language on either side of the border. This way, exterior observers to this phenomena may have the impression of hearing 2 different languages being spoken, when it is in fact the one same dialect being spoken in 2 different ways. It is logical in this case that the further one moves away from the border concerned, the less likely 2 members of the same 2 different countries are to understand each other.
Hope this interests some of you.