Translation work for native English speakers
#16
Banned
Joined: Aug 2009
Posts: 5,008
Re: Translation work for native English speakers
For official documents you need to be accredited by the Junta so they can put the official stamp on. We had to pay around 40€ for each one-sided A4 in the 1990's even though I could have done it myself.
As someone said having a second language doen't make you a good translator or a language teacher. The best translators, and the highest paid work for the EU.
As someone said having a second language doen't make you a good translator or a language teacher. The best translators, and the highest paid work for the EU.
#17
Re: Translation work for native English speakers
a good teacher can teach anything - as long as they know their subject matter
#18
Banned
Joined: Aug 2009
Posts: 5,008
Re: Translation work for native English speakers
Is they rigorous English testing before the certificates are doled out?
I have known Spanish people who have been told
"it just sounds right and you will pick it up with practice" when there is a grammar rule already in place and it is not just trial and error, which is what the teacher told them.
#19
Re: Translation work for native English speakers
But do all the TEFLtons know their subject matter well enough?
Is they rigorous English testing before the certificates are doled out?
I have known Spanish people who have been told
"it just sounds right and you will pick it up with practice" when there is a grammar rule already in place and it is not just trial and error, which is what the teacher told them.
Is they rigorous English testing before the certificates are doled out?
I have known Spanish people who have been told
"it just sounds right and you will pick it up with practice" when there is a grammar rule already in place and it is not just trial and error, which is what the teacher told them.
to be fair - sometimes in English the only answer is 'because it is!!' though - although of course I'm not talking grammar
#20
Banned
Joined: Aug 2009
Posts: 5,008
Re: Translation work for native English speakers
Judging by some of the basic stupid questions I see asked on TEFL forums, and by the appalling written English I have seen on the same forums - I'd say some can barely write English in the first place
to be fair - sometimes in English the only answer is 'because it is!!' though - although of course I'm not talking grammar
to be fair - sometimes in English the only answer is 'because it is!!' though - although of course I'm not talking grammar
#21
Re: Translation work for native English speakers
I was wondering if anyone has any information on this? A friend of mine is moving to the Valencia area in the next few months and is looking for translation work (preferably not autonomo - I know this is a tall order) or any kind of work involving language skills. She speaks Spanish and French very well, has a degree in languages and one in translation. Obviously work of any type is hard to come by in Spain, but I would be grateful for any advice!
#22
Re: Translation work for native English speakers
I mean things like Slough, rough, thought
I don't know for sure why they are pronounced differently - no teacher I have ever come across has really known, either - except that they are - probably because of the way the words evolved through centuries - but not definitely
you could get into research & discussion about the linguistic roots of the language - but that is usually beyond the interest of the student - so you say 'just because it is!'
#23
Forum Regular
Thread Starter
Joined: Jul 2012
Posts: 41
Re: Translation work for native English speakers
But do all the TEFLtons know their subject matter well enough?
Is they rigorous English testing before the certificates are doled out?
I have known Spanish people who have been told
"it just sounds right and you will pick it up with practice" when there is a grammar rule already in place and it is not just trial and error, which is what the teacher told them.
Is they rigorous English testing before the certificates are doled out?
I have known Spanish people who have been told
"it just sounds right and you will pick it up with practice" when there is a grammar rule already in place and it is not just trial and error, which is what the teacher told them.
I'm not talking about grammar - that should never be the answer where a grammar point is concerned
I mean things like Slough, rough, thought
I don't know for sure why they are pronounced differently - no teacher I have ever come across has really known, either - except that they are - probably because of the way the words evolved through centuries - but not definitely
you could get into research & discussion about the linguistic roots of the language - but that is usually beyond the interest of the student - so you say 'just because it is!'
I mean things like Slough, rough, thought
I don't know for sure why they are pronounced differently - no teacher I have ever come across has really known, either - except that they are - probably because of the way the words evolved through centuries - but not definitely
you could get into research & discussion about the linguistic roots of the language - but that is usually beyond the interest of the student - so you say 'just because it is!'