Things that you cannot translate, no matter how hard you try
#16
Lost in BE Cyberspace










Joined: Apr 2009
Posts: 7,749













#17
Banned





Joined: Oct 2009
Posts: 699












El vulgar ignorante a todos repreden y habla mas de lo que menos entiende.
Ignorante y burro es todo uno.
Alcalde tonto sentencia pronto.
I`m told typical Spanish phrases.
Ignorante y burro es todo uno.
Alcalde tonto sentencia pronto.
I`m told typical Spanish phrases.

#18

Shall we all try and be nice to each other now

If you are placing foreign posts up here you will have to translate (even though I appreciate what the thread title is) because the language of this forum is English.

#19
Banned










Joined: Dec 2006
Location: Living in a good place
Posts: 8,824












Yes quite right. Suppose there must be lots of members on here who don't speak much Spanish (nothing wrong with that). Perhaps they could google though
The ones who like to practice their spanish could always google too and argue the point on a spanish forum



#20
Lost in BE Cyberspace










Joined: Jan 2009
Posts: 5,368













#21

Why would people who are bi-lingual or excellent with a second language want to translate:confused: It has a meaning for them instantly without going through the process of translating. Professionals don't translate literally either
If you feel you must, have a google, there are lots of forums discussing this sort of thing.
Example here
http://www.google.co.uk/search?sourc...%2c+meaning+of
Not rocket science if you want to show off is it
If you feel you must, have a google, there are lots of forums discussing this sort of thing.
Example here
http://www.google.co.uk/search?sourc...%2c+meaning+of
Not rocket science if you want to show off is it

Things like "es muy pesado" do have an instant meaning for me, however when it comes to forming that meaning into words in the other language it isn't always that easy. It might be there in your head as an image or a feeling, but putting it into words is sometimes very difficult.

#22

Is it just my imagination or does this thread smell of testosterone?

#24

Things like "es muy pesado" do have an instant meaning for me, however when it comes to forming that meaning into words in the other language it isn't always that easy. It might be there in your head as an image or a feeling, but putting it into words is sometimes very difficult.
As for No tengo ganas, I find 'can't be arsed' works fine although you may want to substitute 'bothered' for the last word


#25

Try Tiresome (or even cumbersome, but I find the former more in common usage). It works for both person or when referring to a situation. eg That guy is really tiresome, or this game is really tiresome.
As for No tengo ganas, I find 'can't be arsed' works fine although you may want to substitute 'bothered' for the last word
As for No tengo ganas, I find 'can't be arsed' works fine although you may want to substitute 'bothered' for the last word


#26
Banned










Joined: Dec 2006
Location: Living in a good place
Posts: 8,824












I think they could all apply, different meanings for the context. None are incorrect. Nothing wrong with Chulo's "pest" may not be the one I would choose but it is acceptable. I would accept "pain in the ass"


#27
Lost in BE Cyberspace










Joined: Apr 2009
Posts: 7,749












"Eres tan pesado como una vaca en brazos"


#29
Banned





Joined: Oct 2009
Posts: 699












Translation is not an exact science, everybody has different abilities and terms of phrase.
In my area of the UK pest is regularly used, I`m often called a pest by my Spanish friend in both languages and at the end of the day the meaning is the same more or less.
Along with chulo.
In my area of the UK pest is regularly used, I`m often called a pest by my Spanish friend in both languages and at the end of the day the meaning is the same more or less.
Along with chulo.

#30

A teacher who was teaching me Russian, said he always told people that translating from one language to another, particularly if you are doing it 'in real time' like in a conversation is CDA which he called 'Constant Desperate Approximation'.
