Go Back  British Expats > Usenet Groups > rec.travel.* > rec.travel.europe
Reload this Page >

Italian versus Spanish

Wikiposts

Italian versus Spanish

Thread Tools
 
Old Sep 22nd 2006, 6:07 am
  #46  
didier Meurgues
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Italian versus Spanish

Giovanni Drogo a �crit :

    > On Fri, 22 Sep 2006, didier Meurgues wrote:
    > > I didn't put "qu" because it is like french, english or latin and so I
    > > didn't found it special. You pronounce the U in "guarda civil" but I
    > > did indeed forgot the n with tilde.
    > Is it ? I though that spanish que qui was like italian che chi, i.e.
    > /ke/ /ki/, not italian (or english or latin) que which is /kwe/.
    > Are Queretaro and Quito not pronounced /keretaro/ and /kito? ?

Correct. I thought first of the word "picturesque" instead of
"question"... and I thought that quanta was prononced Kanta. So skip
english (partly) and latin but keep french where qu = K like in
Spanish.

    > The main mess between different european languages concerns the usage of
    > letter "c".
    > > Yes there is a logic. I wanted essentially to show the differences
    > > between the additional vowels like "cia" and "ce", because of the
    > > sweetening "i" you have to add, for example

read softening "i" instead of sweetening...!!

    > In almost all languages which use a phonetic writing and not an
    > etimologic writing there is a rule. Or a couple or rules, or a rule with
    > two sub-rules.
    > In italian c and g are hard (/k/ /g/) before hard vowels (a o u) and
    > soft (/tS/ /dZ/) before soft vowels (e i). A mute h (ch gh) is used to
    > make them hard, and a MUTE i (ci gi) is used to make them soft.
    > Seems to me not unlike e.g. in russian where n and l can be hard or soft
    > (like italian gn gl or spanish n-tilde ll). They are hard when terminal,
    > or when followed by a o u, soft when followed by i e. To make them soft
    > russians use special letters : ja instead of a, e with dieresis instead
    > of o and ju instead of u, and a special soft sign when terminal. To make
    > them hard they'd potentially use a special hard sign (that almost fell
    > out of use after 1917).
    > > > > scia, scio, sciu, sce, sci.
    > > >
    > > > No idea of how the /S/ sound is written in spanish, but the sound is
    > > > subject of equivalent graphical conventions in many languages, e.g. sh
    > > > in English or sch in German.
    > >
    > > S is like in french or english : Casa kaSa (house)
    > No sorry, you are obviously not aware of the graphical convention I'm
    > using. The slashes // mark the notation of the International Phonetic
    > Alphabet rendered in plain ASCII, so called Kirstenbaum's convention.
    > http://www.hpl.hp.com/personal/Evan_Kirshenbaum/IPA/
    > /S/ indicates the sound rendered by italian sc+i, or english sh, or
    > german sch (French ch ?)

I didn't know these phonetic conventions. Yes "sci" is "CHi" in french
"shi" in english.
S is as well pronounced Z (between 2 vowels) in french : case = kaZ...

    > > > (no -i, and ends in -e at singular, latin III declination !)
    > >
    > > Thanks. I wasn't even dreaming to make only one.. fault (which I even
    > > showed with a "?" mark) : "scintillante" instead of "scintillanto"...
    > > Do you mean that it is invariable at plural ?
    > NO. Scintillante is a participle present of verb "scintillare". All
    > participle present of any verb follow the declination derived from the
    > latin III declination, i.e. singular in -e, plural in -i, invariable
    > between masculine and feminine.

So the plural is "scintillanti", as usual. I thought that you said that
it was invariable because you said "no -i" and I used "i" only in my
plural translation.

didier Meurgues

    > --
    > ----------------------------------------------------------------------
    > [email protected] is a newsreading account used by more persons to
    > avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
    > Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.
 
Old Sep 29th 2006, 1:57 am
  #47  
barney2
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Italian versus Spanish

In article <[email protected] .com>,
[email protected] (Jordi) wrote:

    > *From:* "Jordi" <[email protected]>
    > *Date:* 21 Sep 2006 04:13:46 -0700
    >
    >
    > vermillion wrote:
    > > > Anyway, there will be quite a substantial difference between the
    > > > Spanish learnt in the US and the one the OP will find in Europe
    > >
    > > Aren't the only differences:
    > > - Spaniards use a "th" sound but Latin Americans use an 's' sound
    > > for "ci" and "ce",
    > > - Spaniards use a "th" sound but Latin Americans use an 's' sound
    > > for 'z',
    > > - Spaniards use a "ll" sound but Latin Americans use an 'y' sound
    > > for "ll", and
    > > - Spaniards use a "x" sound but Latin Americans use an 'j' sound
    > > for 'x' as in Mexico?
    >
    > I didn't think this topic was still alive!
    >
    > Well, there are many South American dialects, and the differences among
    > them can be enormous (take Porte�o, Venezuelan and Puerto Rican, the
    > differences can be as big between them as to their across the pond
    > counterpart).
    >
    > The difference in pronunciation is one (and there are also differences
    > among South America, take Porte�o, for example)

Quite - the Porteno pronunciation of 'll' really threw me!
 
Old Oct 8th 2006, 5:44 am
  #48  
Biel
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Italian versus castillian

forget castillian, (the word "spanish" have fascist implications)
learn CATALONIAN! :-) whit CATALONIAN you can understand also, catalan of italy
(Alger, Sardenya) castillian, italian, portuguese, occitan, french patois,
galego... a mine trobe!

a reveure des Catalunya!
Biel

    >On Fri, 15 Sep 2006 10:47:59 +0200, B Vaughan<[email protected]> wrote:
    >>I also agree with someone else who said that it would depend on where
    >>you want to do most of your travelling. A knowledge of either language
    >>will help you a lot with reading signs, train schedules, and menus in
    >>the other language. Just remember that "aceto" is vinegar in Italian,
    >>while "aceite" is oil in Spanish!
    >Here's a short list to learn:
    >http://www.syllabos.com/it/falsiamici/faspait-it.html
    >--
    >---
    >DFM - http://www.deepfriedmars.com
    >---
 
Old Oct 8th 2006, 5:48 am
  #49  
Markku Gr�nroos
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Italian versus castillian

"Biel" <[email protected]> kirjoitti
viestiss�:[email protected] om...
    > forget castillian, (the word "spanish" have fascist implications)

Only in the minds of idiots.
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



Contact Us - Manage Preferences Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service - Your Privacy Choices -

Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.