Help on Estonia
#1
Guest
Posts: n/a
Help on Estonia
Dear Newsgroup,
Please help me to identify the following location in Estonia:
http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
Hugs and kisses
Please help me to identify the following location in Estonia:
http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
Hugs and kisses
#2
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
"Suzanne" <[email protected]> ha scritto nel messaggio
news:[email protected] om...
> Dear Newsgroup,
> Please help me to identify the following location in Estonia:
> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
> Hugs and kisses
Take a look at this page...
http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
... is only in estonian btw :)
--
Salùt!
Luca
Voghera -PV-
news:[email protected] om...
> Dear Newsgroup,
> Please help me to identify the following location in Estonia:
> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
> Hugs and kisses
Take a look at this page...
http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
... is only in estonian btw :)
--
Salùt!
Luca
Voghera -PV-
#3
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
"Suzanne" <[email protected]> ha scritto nel messaggio
news:[email protected] om...
> Dear Newsgroup,
> Please help me to identify the following location in Estonia:
> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
> Hugs and kisses
take a look at the map...
http://www.ikaart.ee/ikaart.php3?Lan...390000&Size=vs
is in english red dot numbered "1" is the place you are looking for...
anyway that place is called Kuremäe monastery
--
Salùt!
Luca
Voghera -PV-
news:[email protected] om...
> Dear Newsgroup,
> Please help me to identify the following location in Estonia:
> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
> Hugs and kisses
take a look at the map...
http://www.ikaart.ee/ikaart.php3?Lan...390000&Size=vs
is in english red dot numbered "1" is the place you are looking for...
anyway that place is called Kuremäe monastery
--
Salùt!
Luca
Voghera -PV-
#4
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
On Tue, 17 Aug 2004 23:44:46 +0300, Antonia <[email protected]>
wrote:
>On Tue, 17 Aug 2004 19:18:21 GMT, G.L. wrote:
>>"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
>>> Please help me to identify the following location in Estonia:
>>> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>>anyway that place is called Kuremäe monastery
>Surely you mean convent or nunnery?
>From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
>"Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
>(Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
>I for instance say that I "have seriously considered joining a
>monastery" without provoking some laughter?)
I believe Estonian, like Finn has no gender.
************* DAVE HATUNEN ([email protected]) *************
* Tucson Arizona, out where the cacti grow *
* My typos & mispellings are intentional copyright traps *
wrote:
>On Tue, 17 Aug 2004 19:18:21 GMT, G.L. wrote:
>>"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
>>> Please help me to identify the following location in Estonia:
>>> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>>anyway that place is called Kuremäe monastery
>Surely you mean convent or nunnery?
>From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
>"Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
>(Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
>I for instance say that I "have seriously considered joining a
>monastery" without provoking some laughter?)
I believe Estonian, like Finn has no gender.
************* DAVE HATUNEN ([email protected]) *************
* Tucson Arizona, out where the cacti grow *
* My typos & mispellings are intentional copyright traps *
#5
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
On Tue, 17 Aug 2004 19:18:21 GMT, G.L. wrote:
>"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
>> Please help me to identify the following location in Estonia:
>> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>anyway that place is called Kuremäe monastery
Surely you mean convent or nunnery?
From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
"Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
(Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
I for instance say that I "have seriously considered joining a
monastery" without provoking some laughter?)
>"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
>> Please help me to identify the following location in Estonia:
>> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>anyway that place is called Kuremäe monastery
Surely you mean convent or nunnery?
From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
"Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
(Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
I for instance say that I "have seriously considered joining a
monastery" without provoking some laughter?)
#6
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
On Tue, 17 Aug 2004 21:45:44 GMT, devil <[email protected]>
wrote:
>On Tue, 17 Aug 2004 14:29:40 -0600, Hatunen wrote:
>> On Tue, 17 Aug 2004 23:44:46 +0300, Antonia <[email protected]>
>> wrote:
>>
>>>On Tue, 17 Aug 2004 19:18:21 GMT, G.L. wrote:
>>>>"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
>>>>> Please help me to identify the following location in Estonia:
>>>>> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>>>>anyway that place is called Kuremäe monastery
>>>Surely you mean convent or nunnery?
>>>From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
>>>"Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
>>>(Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
>>>I for instance say that I "have seriously considered joining a
>>>monastery" without provoking some laughter?)
>>
>> I believe Estonian, like Finn has no gender.
>Although the place was in estonai, the text she referred to was in
>English.
But who translated the name?
>I happen to be curious about the answer. BTW, in French, the word is
>neutral, i.e., "monastere" can be used for both monks and nuns.
It's a word of Latin or Grek origin (I don't know which and I
don't know what word was used in Estonian.
In Finn it's not a question of being neutral: there is no gender.
************* DAVE HATUNEN ([email protected]) *************
* Tucson Arizona, out where the cacti grow *
* My typos & mispellings are intentional copyright traps *
wrote:
>On Tue, 17 Aug 2004 14:29:40 -0600, Hatunen wrote:
>> On Tue, 17 Aug 2004 23:44:46 +0300, Antonia <[email protected]>
>> wrote:
>>
>>>On Tue, 17 Aug 2004 19:18:21 GMT, G.L. wrote:
>>>>"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
>>>>> Please help me to identify the following location in Estonia:
>>>>> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>>>>anyway that place is called Kuremäe monastery
>>>Surely you mean convent or nunnery?
>>>From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
>>>"Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
>>>(Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
>>>I for instance say that I "have seriously considered joining a
>>>monastery" without provoking some laughter?)
>>
>> I believe Estonian, like Finn has no gender.
>Although the place was in estonai, the text she referred to was in
>English.
But who translated the name?
>I happen to be curious about the answer. BTW, in French, the word is
>neutral, i.e., "monastere" can be used for both monks and nuns.
It's a word of Latin or Grek origin (I don't know which and I
don't know what word was used in Estonian.
In Finn it's not a question of being neutral: there is no gender.
************* DAVE HATUNEN ([email protected]) *************
* Tucson Arizona, out where the cacti grow *
* My typos & mispellings are intentional copyright traps *
#7
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
On Tue, 17 Aug 2004 14:29:40 -0600, Hatunen wrote:
> On Tue, 17 Aug 2004 23:44:46 +0300, Antonia <[email protected]>
> wrote:
>
>>On Tue, 17 Aug 2004 19:18:21 GMT, G.L. wrote:
>>>"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
>>>> Please help me to identify the following location in Estonia:
>>>> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>>>anyway that place is called Kuremäe monastery
>>Surely you mean convent or nunnery?
>>From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
>>"Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
>>(Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
>>I for instance say that I "have seriously considered joining a
>>monastery" without provoking some laughter?)
>
> I believe Estonian, like Finn has no gender.
Although the place was in estonai, the text she referred to was in
English.
I happen to be curious about the answer. BTW, in French, the word is
neutral, i.e., "monastere" can be used for both monks and nuns.
> On Tue, 17 Aug 2004 23:44:46 +0300, Antonia <[email protected]>
> wrote:
>
>>On Tue, 17 Aug 2004 19:18:21 GMT, G.L. wrote:
>>>"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
>>>> Please help me to identify the following location in Estonia:
>>>> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>>>anyway that place is called Kuremäe monastery
>>Surely you mean convent or nunnery?
>>From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
>>"Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
>>(Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
>>I for instance say that I "have seriously considered joining a
>>monastery" without provoking some laughter?)
>
> I believe Estonian, like Finn has no gender.
Although the place was in estonai, the text she referred to was in
English.
I happen to be curious about the answer. BTW, in French, the word is
neutral, i.e., "monastere" can be used for both monks and nuns.
#8
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
"devil" <[email protected]> ha scritto nel messaggio
news:[email protected]. ..
> On Tue, 17 Aug 2004 14:29:40 -0600, Hatunen wrote:
> I happen to be curious about the answer. BTW, in French, the word is
> neutral, i.e., "monastere" can be used for both monks and nuns.
same is in italian (where i live) "monastero" is good for nuns and for
monks...
Ma arvan et sooviti teada kus see *nunnaklooster* asub mitte kuidas midagi
kirjutatakse inglise keeles - pole mòtet norida - jà à gem inimesteks .
--
Salùt!
Luca
Voghera -PV-
news:[email protected]. ..
> On Tue, 17 Aug 2004 14:29:40 -0600, Hatunen wrote:
> I happen to be curious about the answer. BTW, in French, the word is
> neutral, i.e., "monastere" can be used for both monks and nuns.
same is in italian (where i live) "monastero" is good for nuns and for
monks...
Ma arvan et sooviti teada kus see *nunnaklooster* asub mitte kuidas midagi
kirjutatakse inglise keeles - pole mòtet norida - jà à gem inimesteks .
--
Salùt!
Luca
Voghera -PV-
#9
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
On Tue, 17 Aug 2004 14:56:09 -0600, Hatunen wrote:
> On Tue, 17 Aug 2004 21:45:44 GMT, devil <[email protected]>
> wrote:
>
>>On Tue, 17 Aug 2004 14:29:40 -0600, Hatunen wrote:
>>> On Tue, 17 Aug 2004 23:44:46 +0300, Antonia <[email protected]>
>>> wrote:
>>>
>>>>On Tue, 17 Aug 2004 19:18:21 GMT, G.L. wrote:
>>>>>"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
>>>>>> Please help me to identify the following location in Estonia:
>>>>>> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>>>>>anyway that place is called Kuremäe monastery
>>>>Surely you mean convent or nunnery?
>>>>From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
>>>>"Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
>>>>(Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
>>>>I for instance say that I "have seriously considered joining a
>>>>monastery" without provoking some laughter?)
>>>
>>> I believe Estonian, like Finn has no gender.
>>Although the place was in estonai, the text she referred to was in
>>English.
>
> But who translated the name?
I'll all up there. First poster who answered the question. G.L? Then I
guess Antonia wondered about this issue and, if I got this right, even
reposted the original Estonian wording, presumably "kloostris" for convent
and "nunna" for nunnery?
>>I happen to be curious about the answer. BTW, in French, the word is
>>neutral, i.e., "monastere" can be used for both monks and nuns.
>
> It's a word of Latin or Grek origin (I don't know which and I
> don't know what word was used in Estonian.
It's from Greek, monasterion, monk house. According to Webster, it sounds
like it's gender-neutral: "place of residence occupied by a community of
*persons* esp. monks, living in reclusion under religious vows."
> In Finn it's not a question of being neutral: there is no gender.
Are people sexually neutral? :-)
(Issue was not about gender form of word, but about whether the word
monastery refers to communities of males only, or females only, or even
both mixted together, for god's greater glory presumably. An issue that's
really orthogonal to that of words having a masculine or feminine form.)
> On Tue, 17 Aug 2004 21:45:44 GMT, devil <[email protected]>
> wrote:
>
>>On Tue, 17 Aug 2004 14:29:40 -0600, Hatunen wrote:
>>> On Tue, 17 Aug 2004 23:44:46 +0300, Antonia <[email protected]>
>>> wrote:
>>>
>>>>On Tue, 17 Aug 2004 19:18:21 GMT, G.L. wrote:
>>>>>"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
>>>>>> Please help me to identify the following location in Estonia:
>>>>>> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>>>>>anyway that place is called Kuremäe monastery
>>>>Surely you mean convent or nunnery?
>>>>From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
>>>>"Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
>>>>(Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
>>>>I for instance say that I "have seriously considered joining a
>>>>monastery" without provoking some laughter?)
>>>
>>> I believe Estonian, like Finn has no gender.
>>Although the place was in estonai, the text she referred to was in
>>English.
>
> But who translated the name?
I'll all up there. First poster who answered the question. G.L? Then I
guess Antonia wondered about this issue and, if I got this right, even
reposted the original Estonian wording, presumably "kloostris" for convent
and "nunna" for nunnery?
>>I happen to be curious about the answer. BTW, in French, the word is
>>neutral, i.e., "monastere" can be used for both monks and nuns.
>
> It's a word of Latin or Grek origin (I don't know which and I
> don't know what word was used in Estonian.
It's from Greek, monasterion, monk house. According to Webster, it sounds
like it's gender-neutral: "place of residence occupied by a community of
*persons* esp. monks, living in reclusion under religious vows."
> In Finn it's not a question of being neutral: there is no gender.
Are people sexually neutral? :-)
(Issue was not about gender form of word, but about whether the word
monastery refers to communities of males only, or females only, or even
both mixted together, for god's greater glory presumably. An issue that's
really orthogonal to that of words having a masculine or feminine form.)
#10
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
"Antonia" <[email protected]> ha scritto nel messaggio
news:[email protected]...
> On Tue, 17 Aug 2004 19:18:21 GMT, G.L. wrote:
> >"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
> >> Please help me to identify the following location in Estonia:
> >> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
> >anyway that place is called Kuremäe monastery
> Surely you mean convent or nunnery?
> From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
> "Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
> (Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
> I for instance say that I "have seriously considered joining a
> monastery" without provoking some laughter?)
Anyway...
abbey klooster, kloostrikirik
cloister klooster, ristikäik ; maailmast eralduma
Convent of St. Bridget Pirita klooster, Püha Brigitta klooster
convent nunnaklooster
Dominican Monastery Dominiiklaste klooster
friary mungaklooster
monastery klooster
religious house klooster
:)
--
Salùt!
Luca
Voghera -PV-
news:[email protected]...
> On Tue, 17 Aug 2004 19:18:21 GMT, G.L. wrote:
> >"Suzanne" <[email protected]> ha scritto:
> >> Please help me to identify the following location in Estonia:
> >> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
> >anyway that place is called Kuremäe monastery
> Surely you mean convent or nunnery?
> From http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
> "Tänapäeval elab Pühtitsa kloostris üle pooleteistsaja nunna."
> (Or has "monastery" now become totally neutral in English? Could
> I for instance say that I "have seriously considered joining a
> monastery" without provoking some laughter?)
Anyway...
abbey klooster, kloostrikirik
cloister klooster, ristikäik ; maailmast eralduma
Convent of St. Bridget Pirita klooster, Püha Brigitta klooster
convent nunnaklooster
Dominican Monastery Dominiiklaste klooster
friary mungaklooster
monastery klooster
religious house klooster
:)
--
Salùt!
Luca
Voghera -PV-
#11
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
[email protected] (Suzanne) wrote in message news:<[email protected]. com>...
> Dear Newsgroup,
>
> Please help me to identify the following location in Estonia:
> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>
> Hugs and kisses
Kuremäe Nunnery
> Dear Newsgroup,
>
> Please help me to identify the following location in Estonia:
> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>
> Hugs and kisses
Kuremäe Nunnery
#12
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
[email protected] (Suzanne) wrote in message news:<[email protected]. com>...
> Dear Newsgroup,
>
> Please help me to identify the following location in Estonia:
> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>
> Hugs and kisses
http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
> Dear Newsgroup,
>
> Please help me to identify the following location in Estonia:
> http://img.photosight.ru/2004/02/28/422086.jpg
>
> Hugs and kisses
http://www.galerii.ee/panoraam/eesti...eht.html?id=29
#13
Guest
Posts: n/a
Re: Help on Estonia
On Tue, 17 Aug 2004 22:26:26 GMT, devil <[email protected]>
wrote:
>> In Finn it's not a question of being neutral: there is no gender.
>Are people sexually neutral? :-)
Of course, grammatic gender has little or nothing to do with with
sexuality. If it had, the German word for young women wouldn't be
neuter.
************* DAVE HATUNEN ([email protected]) *************
* Tucson Arizona, out where the cacti grow *
* My typos & mispellings are intentional copyright traps *
wrote:
>> In Finn it's not a question of being neutral: there is no gender.
>Are people sexually neutral? :-)
Of course, grammatic gender has little or nothing to do with with
sexuality. If it had, the German word for young women wouldn't be
neuter.
************* DAVE HATUNEN ([email protected]) *************
* Tucson Arizona, out where the cacti grow *
* My typos & mispellings are intentional copyright traps *