Evidence of relationship is in Spanish
#1
Guest
Posts: n/a
Evidence of relationship is in Spanish
I'm wondering if anyone can give me some advice on this one. I'm
about to turn in the petition for the K-1 visa, but I can't find any
letters from my fiance in English. We kept in touch the entire time
we were apart in Spanish. What should I do? Do I need to get them
translated? If so, who can I ask to translate them? Thanks in
advance for you help. Alison
about to turn in the petition for the K-1 visa, but I can't find any
letters from my fiance in English. We kept in touch the entire time
we were apart in Spanish. What should I do? Do I need to get them
translated? If so, who can I ask to translate them? Thanks in
advance for you help. Alison
#2
Guest
Posts: n/a
Re: Evidence of relationship is in Spanish
Alison,
You should have these translated and send the translations alopng with coppies
of the originals. The translator does not need any special certification, but
you should include a notarized statement saying their name, date of
translation, address, and simply stating that they are fluent in both languages
and capable of doinf the translation.
Marc
>I'm wondering if anyone can give me some advice on this one. I'm
>about to turn in the petition for the K-1 visa, but I can't find any
>letters from my fiance in English. We kept in touch the entire time
>we were apart in Spanish. What should I do? Do I need to get them
>translated? If so, who can I ask to translate them? Thanks in
>advance for you help. Alison
You should have these translated and send the translations alopng with coppies
of the originals. The translator does not need any special certification, but
you should include a notarized statement saying their name, date of
translation, address, and simply stating that they are fluent in both languages
and capable of doinf the translation.
Marc
>I'm wondering if anyone can give me some advice on this one. I'm
>about to turn in the petition for the K-1 visa, but I can't find any
>letters from my fiance in English. We kept in touch the entire time
>we were apart in Spanish. What should I do? Do I need to get them
>translated? If so, who can I ask to translate them? Thanks in
>advance for you help. Alison
#3
Account Closed
Joined: Sep 2002
Posts: 16,266
Re: Evidence of relationship is in Spanish
Originally posted by Alison:
I'm wondering if anyone can give me some advice on this one. I'm
about to turn in the petition for the K-1 visa, but I can't find any
letters from my fiance in English. We kept in touch the entire time
we were apart in Spanish. What should I do? Do I need to get them
translated? If so, who can I ask to translate them? Thanks in
advance for you help. Alison
I'm wondering if anyone can give me some advice on this one. I'm
about to turn in the petition for the K-1 visa, but I can't find any
letters from my fiance in English. We kept in touch the entire time
we were apart in Spanish. What should I do? Do I need to get them
translated? If so, who can I ask to translate them? Thanks in
advance for you help. Alison
Documents submitted to the INS have to be translated. [Note, the rule is slightly different for Department of State].
Put in both the Spanish & English. The translator should make a written certification to the effect: "I am competent to translate Spanish documents into English. The English language document attached hereto is a true and correct translation of the attached Spanish language document. I declare under penalty of perjury under the laws of the United States of America the foregoing is true and correct. [Date] [signature]."
The certficate of translation need NOT be notarized.
BTW, on things such as letters, I've had pretty good luck with "extract" translations -- translate the first and last parapgaphs or other parts of the letter and note on the translation that this is an "extract translation." Technically speaking, the regulations don't allow for this, but on things like letters, it fits within the spirit of what you are doing.
Good luck.
#4
Re: Evidence of relationship is in Spanish
I'm not sure if this is relevant or not.
When I applied for my I-130 I had to get a police report from Spain as I had worked there for 2 years.
I had to have this translated and notarized.
The easiest (and cheapest way) I could get this done was through the language department of my local University in
Coventry, England.
When I applied for my I-130 I had to get a police report from Spain as I had worked there for 2 years.
I had to have this translated and notarized.
The easiest (and cheapest way) I could get this done was through the language department of my local University in
Coventry, England.
#5
Account Closed
Joined: Sep 2002
Posts: 16,266
Re: Evidence of relationship is in Spanish
Originally posted by rogerpenycate:
I'm not sure if this is relevant or not.
When I applied for my I-130 I had to get a police report from Spain as I had worked there for 2 years.
I had to have this translated and notarized.
The easiest (and cheapest way) I could get this done was through the language department of my local University in
Coventry, England.
I'm not sure if this is relevant or not.
When I applied for my I-130 I had to get a police report from Spain as I had worked there for 2 years.
I had to have this translated and notarized.
The easiest (and cheapest way) I could get this done was through the language department of my local University in
Coventry, England.
Spanish is not the official language in the UK last time I looked. So in dealing with London, all documents had to be translated into English. I once had a French client who we processed through Vancouver. Although Vancouver is in English speaking Canada, we did NOT have to translate the documents because French is an official language in Canada.
#6
Re: Evidence of relationship is in Spanish
Lo siento, yo hablo Espanol para solomente un poco !!
(I can say it better then I can spell it)
I guess the point I was trying to make (or suggest) was possibly the cheapest option to get things translated, although as you suggest, getting things translated in the UK is not as 'easy" as it would be over here.
Poco Pelo
(Little Hair) as I used to be called by my staff when I worked
in Spain !!
(I can say it better then I can spell it)
I guess the point I was trying to make (or suggest) was possibly the cheapest option to get things translated, although as you suggest, getting things translated in the UK is not as 'easy" as it would be over here.
Poco Pelo
(Little Hair) as I used to be called by my staff when I worked
in Spain !!
#7
Guest
Posts: n/a
Re: Evidence of relationship is in Spanish
I just sent my original I129-F submission last Friday. In reading this
posting and thread, I am now a bit concerned that I may have made a mistake.
My package was incredibly neat and thorough but I just realised that a good
portion of my the emails I sent as part of our evidence of relationship and
meeting were written in Portuguese. I had my foreign fiance's birth
certificate and passport translated as these are "documents". I seem to
have overlooked or assumed that the emails weren't considered "documents".
I also included phone bills, airline tix and boarding passes, photos with
date impressions and envelopes from postal mailings.
Do you think I will receive an RFE for the emails that aren't in English?
Folinskyinla wrote in message
news:429385.1033382189@britishexpats-
.com...
> Originally posted by rogerpenycate:
> > I'm not sure if this is relevant or not.
> >
> > When I applied for my I-130 I had to get a police report from Spain as
> > I had worked there for 2 years.
> >
> > I had to have this translated and notarized.
> >
> > The easiest (and cheapest way) I could get this done was through the
> > language department of my local University in
> > Coventry, England.
> Hi Roger:
> Spanish is not the official language in the UK last time I looked. So
> in dealing with London, all documents had to be translated into English.
> I once had a French client who we processed through Vancouver. Although
> Vancouver is in English speaking Canada, we did NOT have to translate
> the documents because French is an official language in Canada.
> --
> Certified Specialist, Immigration & Nat. Law, Cal. Bar Board of Legal
Specialization
> Posted via http://britishexpats.com
posting and thread, I am now a bit concerned that I may have made a mistake.
My package was incredibly neat and thorough but I just realised that a good
portion of my the emails I sent as part of our evidence of relationship and
meeting were written in Portuguese. I had my foreign fiance's birth
certificate and passport translated as these are "documents". I seem to
have overlooked or assumed that the emails weren't considered "documents".
I also included phone bills, airline tix and boarding passes, photos with
date impressions and envelopes from postal mailings.
Do you think I will receive an RFE for the emails that aren't in English?
Folinskyinla wrote in message
news:429385.1033382189@britishexpats-
.com...
> Originally posted by rogerpenycate:
> > I'm not sure if this is relevant or not.
> >
> > When I applied for my I-130 I had to get a police report from Spain as
> > I had worked there for 2 years.
> >
> > I had to have this translated and notarized.
> >
> > The easiest (and cheapest way) I could get this done was through the
> > language department of my local University in
> > Coventry, England.
> Hi Roger:
> Spanish is not the official language in the UK last time I looked. So
> in dealing with London, all documents had to be translated into English.
> I once had a French client who we processed through Vancouver. Although
> Vancouver is in English speaking Canada, we did NOT have to translate
> the documents because French is an official language in Canada.
> --
> Certified Specialist, Immigration & Nat. Law, Cal. Bar Board of Legal
Specialization
> Posted via http://britishexpats.com