Go Back  British Expats > Living & Moving Abroad > USA > Marriage Based Visas
Reload this Page >

Ajuda com um Brasil/tradu��o inglesa ... Help with a Brazil / English translation

Wikiposts

Ajuda com um Brasil/tradu��o inglesa ... Help with a Brazil / English translation

Thread Tools
 
Old Nov 7th 2005, 11:25 am
  #1  
Tomnjerry527
Guest
 
Posts: n/a
Default Ajuda com um Brasil/tradu��o inglesa ... Help with a Brazil / English translation

I am trying to translate the birth certificates of my fianc�e and her
children, and I need help with a few words, please!!!!
Eu estou tentando traduzir os certificados de nascimento de meu fianc�e e de
suas crian�as, e eu necessito a ajuda com algumas palavras, por favor!!!!

Please tell me what the words are that I am incorrect with.
Diga-me por favor o que as palavras s�o que eu estou incorreto com.


I CERTIFY that, under number 3663 ....(fls.) ......... 45 ...(of the free
one to)...... number A-19 of the Register of the Births,
CERTIFICO que, sob number 3663 ...(a fls.) .... 45 .......(do
livre)....... number A-19 de Registro do Nascimentos,

..........(meets the seat) ................... name................
nascid A on the seventh day of June of Two Thousand and Two (2002), at the
hour of ,
......(encontra-se o assento) ................. name ................ nascid
A a sete (07) de junho de Dois Mil e Dois (2002) , as 22:45 horas,


in Hospital Sao Vicente de Paulo, of this city, of the feminine sex,
daughter of .................Mother's Name .................
em Hospital Sao Vicente de Paulo, desta cidade do sexo feminino filh A de
.................Mother's Name .................

.................................................. ...................
.................................................. ...................
sendo avos paternos ?????????????
......................paternal ??????????
e dona ???????????.............................. name
.........
e maternos Maternal ................... name
..........
e dona ???????????............................
name ..............
tendo sido declarante .......... A mae................ having
been declared ............ ........a mother?
e testemunhas .......... Foram Dispensadas
and witnesses ........... excused
.................................................. ...................
.................................................. ...................
O assento foi feito em ....20 ....de janeiro ........... de ....2003

The seat was made on 20 January of 2003

Observacoes: ..................... ?????????????????


O referido e verdade e dou fe.
Related and the truth and I give fe.

...................Aiuruoca...., 25...de....outubro ....de 2005
...................Aiuruoca...., 25...of ...October of 2005


.................................................. .
Oficial do Registro Civil
Oficial Designada

Officer of the Civil Register
Appointed Officer


Thank you all very much

tom
 
Old Nov 7th 2005, 1:35 pm
  #2  
Banned
 
Joined: Aug 2004
Posts: 73
Jacob24 has a brilliant futureJacob24 has a brilliant futureJacob24 has a brilliant futureJacob24 has a brilliant futureJacob24 has a brilliant futureJacob24 has a brilliant future
Default Re: Ajuda com um Brasil/tradu磯 inglesa ... Help with a Brazil / English translation

Originally Posted by Tomnjerry527
I am trying to translate the birth certificates of my fianc�*and her
children, and I need help with a few words, please!!!!
Eu estou tentando traduzir os certificados de nascimento de meu fianc�*e de
suas crian硳, e eu necessito a ajuda com algumas palavras, por favor!!!!

Please tell me what the words are that I am incorrect with.
Diga-me por favor o que as palavras s�*que eu estou incorreto com.


I CERTIFY that, under number 3663 ....(fls.) ......... 45 ...(of the free
one to)...... number A-19 of the Register of the Births,
CERTIFICO que, sob number 3663 ...(a fls.) .... 45 .......(do
livre)....... number A-19 de Registro do Nascimentos,

..........(meets the seat) ................... name................
nascid A on the seventh day of June of Two Thousand and Two (2002), at the
hour of ,
......(encontra-se o assento) ................. name ................ nascid
A a sete (07) de junho de Dois Mil e Dois (2002) , as 22:45 horas,


in Hospital Sao Vicente de Paulo, of this city, of the feminine sex,
daughter of .................Mother's Name .................
em Hospital Sao Vicente de Paulo, desta cidade do sexo feminino filh A de
.................Mother's Name .................

.................................................. ...................
.................................................. ...................
sendo avos paternos ?????????????
......................paternal ??????????
e dona ???????????.............................. name
.........
e maternos Maternal ................... name
..........
e dona ???????????............................
name ..............
tendo sido declarante .......... A mae................ having
been declared ............ ........a mother?
e testemunhas .......... Foram Dispensadas
and witnesses ........... excused
.................................................. ...................
.................................................. ...................
O assento foi feito em ....20 ....de janeiro ........... de ....2003

The seat was made on 20 January of 2003

Observacoes: ..................... ?????????????????


O referido e verdade e dou fe.
Related and the truth and I give fe.

...................Aiuruoca...., 25...de....outubro ....de 2005
...................Aiuruoca...., 25...of ...October of 2005


.................................................. .
Oficial do Registro Civil
Oficial Designada

Officer of the Civil Register
Appointed Officer


Thank you all very much

tom


You HAVE to have a certified legal translator do this for her in Brazil. YOU cannot do this for her. It MUST be a legal certified translation or document. My wife is from Sao Paulo and we went through this same thing a couple of years ago. Please feel free to contact us if we can help with other questions. Good Luck.
Jacob24 is offline  
Old Nov 7th 2005, 2:06 pm
  #3  
MODERATOR
 
Noorah101's Avatar
 
Joined: Apr 2003
Location: Phoenix, Arizona
Posts: 58,687
Noorah101 has a reputation beyond reputeNoorah101 has a reputation beyond reputeNoorah101 has a reputation beyond reputeNoorah101 has a reputation beyond reputeNoorah101 has a reputation beyond reputeNoorah101 has a reputation beyond reputeNoorah101 has a reputation beyond reputeNoorah101 has a reputation beyond reputeNoorah101 has a reputation beyond reputeNoorah101 has a reputation beyond reputeNoorah101 has a reputation beyond repute
Default Re: Ajuda com um Brasil/tradu磯 inglesa ... Help with a Brazil / English translation

Hi Tom,

As you might remember, I used a certified translator for paperwork on my husband's K-1. I then did my own translation of documents for his AOS.

If you're having this much trouble translating this document, perhaps you aren't really qualified to translate it. You have to certify that you are fluent in both English and Portugese and that this is a true and correct translation. If you're relying on the help of strangers, how can you attest that YOU translated it and that it means exactly what it says?

My advice, If I were you, I'd use a professional on this one.

Best Wishes,
Rene
Noorah101 is offline  

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



Contact Us - Manage Preferences Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service - Your Privacy Choices -

Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.