Self-translation of important document, layout?
#1
Self-translation of important document, layout?
Hi, I need to translate a Certificate of Non Impediment, pretty simple and would like to translate it myself if possible, I did it for a vehicle registration certificate a long time ago and it was fine, I just translated it myself then went to the local courthouse and had it stamped, but I do remember it was a bit of a hassle to follow the format and layout of the document, so I just wondered if there's a required layout when translating these official documents or if the substance (text) are more important than the style/appearance.
#2
BE Forum Addict
Joined: Dec 2009
Posts: 2,513
Re: Self-translation of important document, layout?
If its a traduzione giurata then you cant do it yourself, or at least you cant swear it yourself. The layout should be as near as possible to the original.
#3
Re: Self-translation of important document, layout?
For the vehicle registration certificate I did it myself then went to the Italian court to have it sworn, I think that's what the stamps were for.
In case would not something like this be enough?
I, full name, hereby certify that I translated the attached document from English into Italian and that to the best of my ability it is a true and correct translation. I further certify that I am competent in both Italian and English to render and certify such translation.
In case would not something like this be enough?
I, full name, hereby certify that I translated the attached document from English into Italian and that to the best of my ability it is a true and correct translation. I further certify that I am competent in both Italian and English to render and certify such translation.
#4
BE Forum Addict
Joined: Dec 2009
Posts: 2,513
Re: Self-translation of important document, layout?
The whole point of a traduzione giurata is that it is done by a third independent party. The court should never have accepted a translation done by yourself. It is null.
#5
Re: Self-translation of important document, layout?
I never mentioned "traduzione giurata" in the first place so that vehicle registration certificate maybe didn't need a traduzione giurata, in any case I think it's all a bit unclear, my only doubt it's the level of independence of the translator and the layout, but I think I will manage, somehow
L’asseverazione (giuramento della traduzione di un documento) viene richiesta in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Il traduttore si assume la responsabilita' di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento.
Il traduttore, che può essere sia persona iscritta agli albi del Tribunale e della Camera di commercio che persona non iscritta, ma diversa dall'interessato e che non sia ne parente ne affine dello stesso, deve presentarsi personalmente allo sportello dell’ufficio con un valido documento di identificazione.
L’asseverazione (giuramento della traduzione di un documento) viene richiesta in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Il traduttore si assume la responsabilita' di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento.
Il traduttore, che può essere sia persona iscritta agli albi del Tribunale e della Camera di commercio che persona non iscritta, ma diversa dall'interessato e che non sia ne parente ne affine dello stesso, deve presentarsi personalmente allo sportello dell’ufficio con un valido documento di identificazione.
#6
Concierge
Joined: Apr 2007
Location: Verona/ Nr Turin
Posts: 4,671
Re: Self-translation of important document, layout?
I never mentioned "traduzione giurata" in the first place so that vehicle registration certificate maybe didn't need a traduzione giurata, in any case I think it's all a bit unclear, my only doubt it's the level of independence of the translator and the layout, but I think I will manage, somehow
L’asseverazione (giuramento della traduzione di un documento) viene richiesta in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Il traduttore si assume la responsabilita' di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento.
Il traduttore, che può essere sia persona iscritta agli albi del Tribunale e della Camera di commercio che persona non iscritta, ma diversa dall'interessato e che non sia ne parente ne affine dello stesso, deve presentarsi personalmente allo sportello dell’ufficio con un valido documento di identificazione.
L’asseverazione (giuramento della traduzione di un documento) viene richiesta in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Il traduttore si assume la responsabilita' di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento.
Il traduttore, che può essere sia persona iscritta agli albi del Tribunale e della Camera di commercio che persona non iscritta, ma diversa dall'interessato e che non sia ne parente ne affine dello stesso, deve presentarsi personalmente allo sportello dell’ufficio con un valido documento di identificazione.
You can't do it. The instructions you've posted are clear about that. Quote : 'diverse dall'interessato' the 'interessato' is you!
If you need an honest price wise translator, I can give you the name of one.
#7
BE Enthusiast
Joined: Aug 2015
Posts: 404
Re: Self-translation of important document, layout?
I'm about to get our marriage certificate translated - if you have an Italian friend, see if they'll take your translation to the courthouse to get it declared. As your text suggests, they don't need to be an official translator but they could always tidy up your translation (should it need it of course!) and then vouch for it at the court.
#8
Re: Self-translation of important document, layout?
Why not just do away with the uncertainty and have it done professionally by an Italian Consulate? You only need to do it once.
#9
BE Enthusiast
Joined: Aug 2015
Posts: 404
Re: Self-translation of important document, layout?
I don't believe the consulate (presume you mean UK consulate in Italy?) offer such a service, though they will provide contact information of professional translators who will, for a fee, take the translated document to the court and have it sworn for you.
#10
Re: Self-translation of important document, layout?
We had ours done here-Address: 4 Mortimer St, Birkenhead CH41 5EU
Phone:0151 666 2886
#11
BE Forum Addict
Joined: Dec 2009
Posts: 2,513
Re: Self-translation of important document, layout?
A marriage certificate can be translated simply with a traduzione giurata - a 3rd person who swears to it being an accurate translation at the Justice of the Peace's office at the tribunale. You will need marchi di bollo and the requisite form. You cant do it yourself. (Well cyou can but someone else has to swear it) However, if you need it for a formal purpose you will need a legalised copy from milton Keynes withthe postille. and the postille also has to be translatd.
#12
Re: Self-translation of important document, layout?
Clearly a lot of people here have lost the can do attitude. Like I did it myself for the vehicle registration certificate, I did this too myself, even if I'm involved party, no problem whatsoever as you swear to the best of your knowledge that what you translate is true and the court is satisfied with that, see my previous link/s. I only had to provide the stamps, as you do.
#13
Concierge
Joined: Apr 2007
Location: Verona/ Nr Turin
Posts: 4,671
Re: Self-translation of important document, layout?
Clearly a lot of people here have lost the can do attitude. Like I did it myself for the vehicle registration certificate, I did this too myself, even if I'm involved party, no problem whatsoever as you swear to the best of your knowledge that what you translate is true and the court is satisfied with that, see my previous link/s. I only had to provide the stamps, as you do.
#14
BE Forum Addict
Joined: Dec 2009
Posts: 2,513
Re: Self-translation of important document, layout?
If I tried to certify a document that regarded myself I would get thrown out of the albo and the JP would refuse point blank. The Can do question is can I break the law and get away with it? Thats all. You shouldnt sneer at people who choose not to do so.
#15
BE Enthusiast
Joined: Aug 2015
Posts: 404
Re: Self-translation of important document, layout?
Ultimately, if you don't comply with the law, you run the risk of the document being invalid (not difficult for a lawyer to pick up on you translating your own document is it?) with any potential repercussions as a result of its invalidity.
Up to you I would say but "phoning a friend" seems the simplest solution, or asking the consulate as Pica helpfully suggests above.
Modicasa - got the apostille affixed to the certificate a couple of weeks ago (turned around quite quickly despite the office warning that they were "unusually busy" - wonder why!) and it's written in a few languages but, irritatingly, not in Italian, despite the fact that I think you have to specify the place of use when making an application for legalisation. Ho hum!
Up to you I would say but "phoning a friend" seems the simplest solution, or asking the consulate as Pica helpfully suggests above.
Modicasa - got the apostille affixed to the certificate a couple of weeks ago (turned around quite quickly despite the office warning that they were "unusually busy" - wonder why!) and it's written in a few languages but, irritatingly, not in Italian, despite the fact that I think you have to specify the place of use when making an application for legalisation. Ho hum!