english to french qualifications
Hello
can anyone tell me of a company who is able to translate my English cv to French including changing the GCSE's and BTEC to the French equivalent. |
Re: english to french qualifications
Any competent translator.
|
Re: english to french qualifications
That surprises me as I have not found and translator that says they specifically can change my GCSE's etc into BAC etc
|
Re: english to french qualifications
Originally Posted by beautiful32
(Post 11891791)
That surprises me as I have not found and translator that says they specifically can change my GCSE's etc into BAC etc
|
Re: english to french qualifications
Originally Posted by beautiful32
(Post 11891791)
That surprises me as I have not found and translator that says they specifically can change my GCSE's etc into BAC etc
Some folk like to see the worst photo you have of yourself on the CV as well... |
Re: english to french qualifications
Originally Posted by Chatter Static
(Post 11891815)
your CV will be reduced to one page that is about as interesting as microwave noddles instructions
|
Re: english to french qualifications
Originally Posted by beautiful32
(Post 11891791)
That surprises me as I have not found and translator that says they specifically can change my GCSE's etc into BAC etc
|
Re: english to french qualifications
It's normal for translators to translate into their mother tongue, not out of it.
You can be near-bilingual and understand your second language perfectly, but you need to be a native speaker or totally bilingual to choose the best terminology and vocabulary to then translate that same message into the other language. When I'm proofreading I can always tell when a translation has been done by a non-native non-bilingual speaker, there are tiny errors all over the place, plus it just doesn't sound quite English. |
Re: english to french qualifications
Plus if you're not a native you don't always realise when something has an unfortunate double meaning. I'm working up to my favourite true joke again - the international conference a few years back, when a French speaker was holding Normandy up as an example to the world and said that what Europe needed was more 'sagesse normande', and the English interpreter (who was native English but just didn't have time to think, because you don't with simultaneous translation) came out with 'what Europe needs is more Norman Wisdom', and the other nationalities wondered why the English contingent suddenly burst out laughing.
:rofl: |
Re: english to french qualifications
FOR THOSE WHO NEED TO KNOW.
After putting my question on facebook I found someone serious enough to tell me use the European equivalent of NARIC. web site NARIC - UK NARIC who have a French site which can be changed your qualifications.This is used by the European union to help businesses understand other countries qualifications. |
Re: english to french qualifications
Originally Posted by EuroTrash
(Post 11891856)
It's normal for translators to translate into their mother tongue, not out of it.
You can be near-bilingual and understand your second language perfectly, but you need to be a native speaker or totally bilingual to choose the best terminology and vocabulary to then translate that same message into the other language. When I'm proofreading I can always tell when a translation has been done by a non-native non-bilingual speaker, there are tiny errors all over the place, plus it just doesn't sound quite English. If I couldn't get out of translating something from English to French, I used to get my OH to read it through (without seeing the English). Needless to say, it NEVER read right! @beautiful32 - as suggested, keep the English terms with the French equivalent in brackets. No point in mentioning anything less than A-levels (Bac). From a Google search, a BTEC seems to be the equivalent of a Bac Professionel. Hope this helps a little, but the lettre de motivation is almost more important than the C.V., as you really have to convince a potential employer why you're the only one possible for the job. |
Re: english to french qualifications
Sorry beautiful32, we wandered off topic didn't we.
But, as said in the second post, any good translator will do their best to indicate what a qualification represents and suggest a close equivalent if there is one, although sometimes there isn't. And that's normally all that's needed. But they have to put down the qualification you actually got, they can't say you got a BAC if you didn't. Eg I often put something like 2006: BTS [Brevet de Technicien Supérieur - Higher vocational training certificate] |
Re: english to french qualifications
Originally Posted by EuroTrash
(Post 11891871)
Plus if you're not a native you don't always realise when something has an unfortunate double meaning. I'm working up to my favourite true joke again - the international conference a few years back, when a French speaker was holding Normandy up as an example to the world and said that what Europe needed was more 'sagesse normande', and the English interpreter (who was native English but just didn't have time to think, because you don't with simultaneous translation) came out with 'what Europe needs is more Norman Wisdom', and the other nationalities wondered why the English contingent suddenly burst out laughing.
:rofl: I'm sure that the punchline would have gone well over the heads of many of the younger generation who may be reading this (and certainly 99% of French readers). Norman Wisdom = A very funny man indeed. Apologies to the OP for wavering off-topic. That's most unlike me.......:sneaky: |
Re: english to french qualifications
beautiful32, thanks for coming back with that very useful link about naric.
I had a poke around on the links and I think that one of the most useful ones is this one: Europass - Diploma Supplement |
Re: english to french qualifications
Diploma supplements are indeed very useful documents, they are very comprehensive and also lengthy, usually well over 2000 words (expensive to have translated).
The certificate supplement looks useful too and particularly the fact that they're now available to download for all City & Guilds qualifications. Could be worth putting in a Sticky? |
All times are GMT -12. The time now is 10:51 pm. |
Powered by vBulletin: ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.