![]() |
|
|
|
#151 |
|
BE Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() Joined: Jan 2009
Location: South Charente
Posts: 315
|
See if you can get this one:
'Un ange est passé' meaning 'There was en embarassed silence' neat |
|
|
|
|
|
|
|
|
#152 | |
|
BE Forum Addict
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Joined: Apr 2008
Location: Hérault (34)
Posts: 3,084
|
Quote:
![]() |
|
|
|
|
|
|
#153 |
|
BE Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() Joined: Jan 2009
Location: South Charente
Posts: 315
|
Wow, thanks DMU, saved a potential bloomer there...
Blackie |
|
|
|
|
|
#154 |
|
BE Forum Addict
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Joined: Apr 2008
Location: Hérault (34)
Posts: 3,084
|
You hear "Autant pour moi" frequently, an admission (without apology) of having made a mistake or being wrong, and I've never really bothered to look for the English equivalent.... until my OH's French grandson asked me and I was stumped for anything more than "ah, my mistake". I've been out of England too long to know a more contemporary expression.
Can anyone help? ![]() |
|
|
|
|
|
#155 | |
|
BE Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() Joined: Feb 2011
Location: 42
Posts: 315
|
Quote:
The purist would say it's in fact "au temps pour moi", which is an expression that goes back to the army and 'temps' required for marching in step, or the right rhythm in music, but this is one of those debates that will rumble on for years, decades or centuries. Like you, I've been away from the UK for too long to have a contemporary, like, I mean, translation, but apart from your suggestion, what about "So, that's one in the eye for me" / "I stand corrected"./ "Sorry, my mistake" / Thanks for putting me right" / "So I'll shut up then." / "So much for that idea" etc. PB |
|
|
|
|
|
|
#156 | |
|
BE Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() Joined: Feb 2011
Location: 42
Posts: 315
|
Quote:
One would tend to hear "un ange passe" in the present tense more often. It can indeed be a reaction to an embarrassed, unexpected or prolonged silence, and the use of this expression may be an attempt to "furnish the silence", (meubler le silence), break the silence by saying something, anything. As you have realized, the French are a nation of talkers. |
|
|
|
|
|
|
#157 | |
|
BE Forum Addict
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Joined: Apr 2008
Location: Hérault (34)
Posts: 3,084
|
Quote:
![]() |
|
|
|
|
|
|
#158 |
|
Loving the mountains
![]() ![]() Joined: Oct 2009
Location: le Bourg D'Oisans, French Alps
Posts: 56
|
Just a quicky! If I wanted to say -at what time should I return (to collect him)?
would this be ok? À quelle heure dois-je retourner (pour le rassembler)? |
|
|
|
|
|
#159 | |
|
BE Forum Addict
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Joined: Apr 2008
Location: Hérault (34)
Posts: 3,084
|
Quote:
If your child is going to a party, I'd say "ça termine à quelle heure?" Hope this helps ![]() |
|
|
|
|
|
|
#160 |
|
Just Joined
Joined: Jun 2012
Location: Nantes
Posts: 13
|
I'd say 'à quelle heure je passe le chercher ?' or, as DMU suggested 'ça termine à quelle heure'
|
|
|
|
|
|
#161 |
|
Just Joined
Joined: Jun 2012
Location: Nantes
Posts: 13
|
For 'au temps pour moi' we could use 'my bad' in modern colloquial English, I think.
|
|
|
|
|
|
#162 |
|
BE Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() Joined: Jan 2009
Location: South Charente
Posts: 315
|
This from my neighbour (born in Franche Comté, lives in Charente) about a pair of blunt scissors:
Ca coupe comme mes genoux neat Blackie
__________________
Twisted - me? I'm the torque of the town! |
|
|
|
|
|
#163 | |
|
BE Forum Addict
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Joined: Apr 2008
Location: Hérault (34)
Posts: 3,084
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#164 | |
|
BE Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() Joined: Feb 2011
Location: 42
Posts: 315
|
Quote:
PB |
|
|
|
|
|
|
#165 |
|
Just Joined
Joined: Jul 2012
Posts: 1
|
Do you know this one: "Tu t'es mis sur ton 31 !" which means "be all dressed up to the nines"
![]() |
|
|
|