TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
#136
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
My friend sent me a text message today in italian and there is a word I don't know 'semmai' Any ideas?? The context is 'Semmai ci sentiamo.'
#137
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
dont know if that sounds right but i was browsing posts and like a challenge.
Last edited by davehornet6; Oct 20th 2009 at 11:09 pm.
#138
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
It comes from se mai which usually means - if ever.
In the case of your text message I don't think your friend is saying that she'll never get in touch with you again - more likely in this case it means .. in any case we'll be in touch.
#139
Account Closed
Joined: Oct 2009
Posts: 33
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
I think the translation could be "At least"...we may use "semmai" when there is a uncertain situation: ex. "At what time tonight?" "No lo so ancora, semmai ci sentiamo piu' tardi (così ci accordiamo)" = I still don't know, at least (?) I contact you later on, to agree about this. Could it sound correct in English?
#140
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
I think the translation could be "At least"...we may use "semmai" when there is a uncertain situation: ex. "At what time tonight?" "No lo so ancora, semmai ci sentiamo piu' tardi (così ci accordiamo)" = I still don't know, at least (?) I contact you later on, to agree about this. Could it sound correct in English?
#141
Forum Regular
Joined: Sep 2008
Location: Padova /UK
Posts: 272
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
The other night on Affari Tuoi, someone won 1 kg of Farro. I couldn't find any translation apart from 'spelled' which doesn't make any sense. What is Farro - what did she actually win?
#142
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
It's one of those compound words or conjugated words or whatever we call them.
It comes from se mai which usually means - if ever.
In the case of your text message I don't think your friend is saying that she'll never get in touch with you again - more likely in this case it means .. in any case we'll be in touch.
It comes from se mai which usually means - if ever.
In the case of your text message I don't think your friend is saying that she'll never get in touch with you again - more likely in this case it means .. in any case we'll be in touch.
Is farro, spelt by the way? which is a type of grain. I think it is a different type of wheat...
#143
Forum Regular
Joined: Sep 2008
Location: Padova /UK
Posts: 272
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
The closest word to Farro I know was farina, so if it is wheat or grain I wasn't too far off
I'm not sure what you mean by 'spelt by the way' - I meant that the only translation I could get from Google Translate was 'il farro' = 'spelled'.
I'm not sure what you mean by 'spelt by the way' - I meant that the only translation I could get from Google Translate was 'il farro' = 'spelled'.
#145
Forum Regular
Joined: Sep 2008
Location: Padova /UK
Posts: 272
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Thanks both of you - she (the Affari Tuoi woman) turned down €18,000 in order to win that 1 kg of grain
I'm getting my english fix at the minute - listening to Jeremy Vine on Radio 2 while I'm doing the ironing.
I'm getting my english fix at the minute - listening to Jeremy Vine on Radio 2 while I'm doing the ironing.
#146
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Sorry Linaf, it was me writing in a rush!! It should have said 'is Farro spelt by the way?' as in 'on another subject, I think spelt is farro'. I think my italian might only improve when my english does!!
#147
BE Enthusiast
Joined: Jan 2009
Location: Puglia, Umbria and London
Posts: 864
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
My four candles/fork 'andles moment at the ferramenta
I went in for a setaccio to sieve the pellets for our stove (the dust causes blockages) after several unsuccessful attempts at other shops, I was really pleased when he asked "what size?", "the largest you have", I said. He came out with half a dozen segacci (handsaws). It caused a bit of a chuckle in the shop.
I went in for a setaccio to sieve the pellets for our stove (the dust causes blockages) after several unsuccessful attempts at other shops, I was really pleased when he asked "what size?", "the largest you have", I said. He came out with half a dozen segacci (handsaws). It caused a bit of a chuckle in the shop.
#148
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
My four candles/fork 'andles moment at the ferramenta
I went in for a setaccio to sieve the pellets for our stove (the dust causes blockages) after several unsuccessful attempts at other shops, I was really pleased when he asked "what size?", "the largest you have", I said. He came out with half a dozen segacci (handsaws). It caused a bit of a chuckle in the shop.
I went in for a setaccio to sieve the pellets for our stove (the dust causes blockages) after several unsuccessful attempts at other shops, I was really pleased when he asked "what size?", "the largest you have", I said. He came out with half a dozen segacci (handsaws). It caused a bit of a chuckle in the shop.
#149
Forum Regular
Joined: Sep 2008
Location: Padova /UK
Posts: 272
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
Lorna - I want to offer some homemade (sweet) mince pies to my neighbour.
I don't think they have mince pies here so you can translate this for me so I can try and explain what they are to her?
I don't think they have mince pies here so you can translate this for me so I can try and explain what they are to her?
#150
Concierge
Joined: Apr 2007
Location: Verona/ Nr Turin
Posts: 4,671
Re: TALK THE TALK. ITALIAN LANGUAGE QUESTIONS.
There is no translation for 'mince pie'. All you can say is that they are 'tortine di pasta frolla ripiene di frutta secca'. And don't forget to leave one out for father christmas.