Oh and by the way, ...
#1
Lost in BE Cyberspace
Thread Starter
Joined: Jan 2012
Location: Dépt 61
Posts: 5,254
Oh and by the way, ...
It's been kinda quiet on here, and I found this on the German forum which I don't recall seeing posted on here, so I thought I'd float it - it made me smile anyway (when the page eventually loaded)
Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit - Telegraph
I'm sure it cuts both ways. The first time I sent a French client my T&Cs and he emailed back and thanked me effusively for 'ces préciseuses informations' I thought he was being sarcastic. I've since realised it's just their way of saying 'thanks for that, I'll file it in the bin'.
Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit - Telegraph
I'm sure it cuts both ways. The first time I sent a French client my T&Cs and he emailed back and thanked me effusively for 'ces préciseuses informations' I thought he was being sarcastic. I've since realised it's just their way of saying 'thanks for that, I'll file it in the bin'.
#2
Lost in BE Cyberspace
Joined: Apr 2008
Location: Hérault (34)
Posts: 8,889
Re: Oh and by the way, ...
It's been kinda quiet on here, and I found this on the German forum which I don't recall seeing posted on here, so I thought I'd float it - it made me smile anyway (when the page eventually loaded)
Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit - Telegraph
I'm sure it cuts both ways. The first time I sent a French client my T&Cs and he emailed back and thanked me effusively for 'ces préciseuses informations' I thought he was being sarcastic. I've since realised it's just their way of saying 'thanks for that, I'll file it in the bin'.
Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit - Telegraph
I'm sure it cuts both ways. The first time I sent a French client my T&Cs and he emailed back and thanked me effusively for 'ces préciseuses informations' I thought he was being sarcastic. I've since realised it's just their way of saying 'thanks for that, I'll file it in the bin'.
Yes, I saw this link, too!
#3
Re: Oh and by the way, ...
This could be a fun thread, ET. There are plenty of phrases that go the other way too:-
From a Maire, after I provided a quote to him for some travaux public:-
"Merci infiniment - esperons que vous aurez bientot une tres bonne nouvelle"
"Thank you so much - let's hope you win the lottery because you aren't getting this job as my brother-in-law is about to provide a cheaper quote.
From a Maire, after I provided a quote to him for some travaux public:-
"Merci infiniment - esperons que vous aurez bientot une tres bonne nouvelle"
"Thank you so much - let's hope you win the lottery because you aren't getting this job as my brother-in-law is about to provide a cheaper quote.
#4
BE Enthusiast
Joined: Jan 2009
Location: South Charente
Posts: 546
Re: Oh and by the way, ...
I agree absolutely 100 per cent, more or less
#5
Re: Oh and by the way, ...
When the French use the word "normalent" foreigners think they mean "quite probably" but they really mean "wait and see".
#6
Lost in BE Cyberspace
Thread Starter
Joined: Jan 2012
Location: Dépt 61
Posts: 5,254
Re: Oh and by the way, ...
One could make the same mistake with éventuellement and think that eventually, if you wait long enough, patience will be rewarded.
Unfortunately it means maybe, perhaps, in the event that.
Unfortunately it means maybe, perhaps, in the event that.
#7
BE Enthusiast
Joined: Sep 2012
Location: Provence
Posts: 803
Re: Oh and by the way, ...
There were meant to be major roadworks in our hameau to install new storm drains commencing in November. They haven't.
Today Mme le Maire was here to welcome Pere Noël and we asked her when it might happen.
Her reply? "Normalement en Janvier." What she didn't say was which January!
Today Mme le Maire was here to welcome Pere Noël and we asked her when it might happen.
Her reply? "Normalement en Janvier." What she didn't say was which January!
#8
BE Enthusiast
Joined: Jun 2010
Location: 1.2 East
Posts: 762
Re: Oh and by the way, ...
It's been kinda quiet on here, and I found this on the German forum which I don't recall seeing posted on here, so I thought I'd float it - it made me smile anyway (when the page eventually loaded)
Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit - Telegraph
I'm sure it cuts both ways. The first time I sent a French client my T&Cs and he emailed back and thanked me effusively for 'ces préciseuses informations' I thought he was being sarcastic. I've since realised it's just their way of saying 'thanks for that, I'll file it in the bin'.
Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit - Telegraph
I'm sure it cuts both ways. The first time I sent a French client my T&Cs and he emailed back and thanked me effusively for 'ces préciseuses informations' I thought he was being sarcastic. I've since realised it's just their way of saying 'thanks for that, I'll file it in the bin'.
#10
BE Enthusiast
Joined: Jan 2009
Location: South Charente
Posts: 546
Re: Oh and by the way, ...
You mean like: 'To be and not to you'
#15
Re: Oh and by the way, ...
To recap for those too busy to read posts and site rules properly audio posted that most quotes are inaccurate. To prove she was correct I quoted her quote inaccurately and told her that I agreed. To draw attention to the inaccurate quote I actually underline the inaccuracy I had inserted. To draw attention to the fact this was intended to be amusing I finished with a
Christmasoompa draws my attention to Rule 18 which states that
When responding to a post in the forum do not alter or modify another member’s quotes in such a way as to misrepresent or change the context of the original post.
Happily we have a Supermod whose name (at least) reminds us that we are nearing the time of the year for happiness and good will to all men.