Go Back  British Expats > Living & Moving Abroad > Europe > France
Reload this Page >

Official Documents for certified Translation

Official Documents for certified Translation

Thread Tools
 
Old Jul 4th 2014, 1:18 pm
  #1  
Just Joined
Thread Starter
 
Joined: Feb 2014
Posts: 4
Madameshofleur is on a distinguished road
Default Official Documents for certified Translation

Can anyone help to advise me? I am moving to Hyeres in 2 weeks.

Am wondering if I should try and get birth certificates, a change of name certificate and marriage certificate translated before I go. If so, am unsure what level of certification I need to gain. Am thinking school enrolment with Mairie and registering with a doctor. Is it more striaght forward to wait and see what different organisations require? Or does anyone on here know?

If I do get them done over in France, does anyone know of a good (and non-expensive person/compay) in Hyeres or close by, that could do these for me? I have done a little research but the online translation services make me nervous as you have to download your documents for them first, for them to give you a quote.
Madameshofleur is offline  
Old Jul 4th 2014, 1:36 pm
  #2  
dmu
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Apr 2008
Location: Hérault (34)
Posts: 8,888
dmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond repute
Default Re: Official Documents for certified Translation

Originally Posted by Madameshofleur
Can anyone help to advise me? I am moving to Hyeres in 2 weeks.

Am wondering if I should try and get birth certificates, a change of name certificate and marriage certificate translated before I go. If so, am unsure what level of certification I need to gain. Am thinking school enrolment with Mairie and registering with a doctor. Is it more striaght forward to wait and see what different organisations require? Or does anyone on here know?

If I do get them done over in France, does anyone know of a good (and non-expensive person/compay) in Hyeres or close by, that could do these for me? I have done a little research but the online translation services make me nervous as you have to download your documents for them first, for them to give you a quote.
Hi, and welcome to the Forum!
You must get your documents translated and certified by an accredited French translator. You can get a list of them at your Mairie, Palais de Justice, Commissariat, ... or simply Les Pages Jaunes. Unfortunately they are an elite group and all charge the earth for putting their stamp on the translation, which is routine, but you have to accept this!
Wait until you're here and know exactly which documents need to be translated and certified. My two were born in France and I had all the necessary French documents to enrol them at school - others will come along to say which English documents need to be translated and certified for this and for joining the French Social Security system. And maybe for other purposes....
Welcome to French Bureaucracy!!
P.S. Just checked on Pages Jaunes. There are several Traducteurs assermentés in Hyères.

Last edited by dmu; Jul 4th 2014 at 1:40 pm.
dmu is offline  
Old Jul 4th 2014, 1:43 pm
  #3  
Just Joined
Thread Starter
 
Joined: Feb 2014
Posts: 4
Madameshofleur is on a distinguished road
Default Re: Official Documents for certified Translation

Thanks DMU.

Very helpful. Well at least that's one thing I can cross off my list for now. Getting us out of the country a hard slog! You've put my mind at rest that I shouldn't have done this ages ago.

Thanks again.

F
Madameshofleur is offline  
Old Jul 5th 2014, 5:57 am
  #4  
Just Joined
 
Joined: May 2014
Posts: 8
cy3mwt is an unknown quantity at this point
Default Re: Official Documents for certified Translation

Agree with DMU, we had to send our certificates to Paris for 'translation'. Frustrating as there is very little to translate, but you need the official stamp.
Saying that, we had to take our translated documents (cost over €100) into a government office to change our driving licences. Some English friends of ours took their original untranslated UK certificates into the same office, but saw a different person who accepted the original certificates! Welcome to France.
cy3mwt is offline  
Old Jul 5th 2014, 10:23 am
  #5  
Forum Regular
 
Joined: Jan 2009
Location: Lille
Posts: 107
cmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nice
Default Re: Official Documents for certified Translation

Originally Posted by Madameshofleur
Can anyone help to advise me? I am moving to Hyeres in 2 weeks.

Am wondering if I should try and get birth certificates, a change of name certificate and marriage certificate translated before I go.
A change of name certificate? In my experience, changes of names confuse L'Assurance Maladie something fierce, so be prepared for trouble. The fact that you have a certificate could mean nothing to the idiots who work there.

Be prepared to here things such as 'In France, we don't change our names,' which is utter nonsense. Just look up change of names and you will find whole legal services dedicated to it in France for the French.

Or you might hear 'You, personally, have to apply to a tribunal here in France to change your name'. You don't, not at all. That's for anyone who changes his name in France, not for people who have changed their names in other countries.

Or then there's the all-time favourite: 'You have to get your birth certificate changed to reflect your new name'. You do not have to do this and probably it is impossible for you to do this.

Whatever the idiots tell you, just stand your ground and submit all the documents. Then keep bothering them until they deal with them. I found calling every 2 weeks helped.

It will all depend on how reasonable your local fonctionnaires are. Around here, in Lille, it is my opinion that those who work for l'Assurance Maladie could be replaced with goldfish and the level of service would improve.

It's not just me who thinks this, the French think that l'Assurance Maladie contains the most officiously obnoxious fonctionnaires in France.

Good luck!

Last edited by cmread; Jul 5th 2014 at 10:25 am. Reason: stupid error
cmread is offline  
Old Jul 5th 2014, 11:10 am
  #6  
Quien no sabe
 
Chatter Static's Avatar
 
Joined: Dec 2012
Posts: 3,989
Chatter Static has a reputation beyond reputeChatter Static has a reputation beyond reputeChatter Static has a reputation beyond reputeChatter Static has a reputation beyond reputeChatter Static has a reputation beyond reputeChatter Static has a reputation beyond reputeChatter Static has a reputation beyond reputeChatter Static has a reputation beyond reputeChatter Static has a reputation beyond reputeChatter Static has a reputation beyond reputeChatter Static has a reputation beyond repute
Default Re: Official Documents for certified Translation

Originally Posted by cmread
A change of name certificate? In my experience, changes of names confuse L'Assurance Maladie something fierce, so be prepared for trouble. The fact that you have a certificate could mean nothing to the idiots who work there.

Be prepared to here things such as 'In France, we don't change our names,' which is utter nonsense. Just look up change of names and you will find whole legal services dedicated to it in France for the French.

Or you might hear 'You, personally, have to apply to a tribunal here in France to change your name'. You don't, not at all. That's for anyone who changes his name in France, not for people who have changed their names in other countries.

Or then there's the all-time favourite: 'You have to get your birth certificate changed to reflect your new name'. You do not have to do this and probably it is impossible for you to do this.

Whatever the idiots tell you, just stand your ground and submit all the documents. Then keep bothering them until they deal with them. I found calling every 2 weeks helped.

It will all depend on how reasonable your local fonctionnaires are. Around here, in Lille, it is my opinion that those who work for l'Assurance Maladie could be replaced with goldfish and the level of service would improve.

It's not just me who thinks this, the French think that l'Assurance Maladie contains the most officiously obnoxious fonctionnaires in France.

Good luck!
The Nantes international team have taken useless to new levels which is a compete contrast to how we found them in the south, But on a plus side the plumbers and electricians in the north turn up when they say they will and get the job done well
Chatter Static is offline  
Old Jul 5th 2014, 11:26 am
  #7  
dmu
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Apr 2008
Location: Hérault (34)
Posts: 8,888
dmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond reputedmu has a reputation beyond repute
Default Re: Official Documents for certified Translation

Originally Posted by cmread
Be prepared to here things such as 'In France, we don't change our names,' which is utter nonsense.
This isn't UTTER nonsense, just odd to non-French!
Married, divorced, remarried or widowed French women keep their maiden names forever more as far as Administration is concerned. Social Security, Taxes, whatever. I'm French by marriage and my Carte d'Identité and all things official announces Smith, épouse Dupont. To the Powers-that-Be, I'll always be Smith whatever my future marital status.
@OP. What exactly is your "change of name certificate"? If your present marriage took place after this change of name, then it shouldn't concern French Administration. They need justification of your existence at birth and civil status at present.
P.S. Forgot to mention that French Birth Certificates have ALL changes in marital status since birth written in the margin, for both men and women, which is why the employees (for want of a better word) say that the Birth Certificate should be amended. They don't realise that things are different outside of France....

Last edited by dmu; Jul 5th 2014 at 11:37 am.
dmu is offline  
Old Jul 5th 2014, 12:49 pm
  #8  
Forum Regular
 
Joined: Jan 2009
Location: Lille
Posts: 107
cmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nice
Default Re: Official Documents for certified Translation

Originally Posted by dmu
This isn't UTTER nonsense, just odd to non-French!
Married, divorced, remarried or widowed French women keep their maiden names forever more as far as Administration is concerned.

P.S. Forgot to mention that French Birth Certificates have ALL changes in marital status since birth written in the margin, for both men and women, which is why the employees (for want of a better word) say that the Birth Certificate should be amended. They don't realise that things are different outside of France....
In England, you can change your given name, not just your surname, you know. In fact, you can change both. You can change them to anything you like as many times you like as long as no fraud is involved. It doesn't cost much and it doesn't involve any court.

I had changed my given name. I am well aware that they consider that my maiden name is mine forever. That wasn't the problem. I accept that. The problem was that they wouldn't recognise my given name change. They wanted me to change my birth certificate and, of course, that wasn't possible or necessary.

They deal with foreigners all the time at l'Assurance Maladie and they could and should have known this. They are just incompetent. They don't care. They just open their mouths and out comes some bit of nonsense that is of no use at all.

In the end, though, despite all this, they saw it my way, but it took quite a bit of time.
cmread is offline  
Old Jul 5th 2014, 1:37 pm
  #9  
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Jan 2012
Location: Dépt 61
Posts: 5,254
EuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond repute
Default Re: Official Documents for certified Translation

Originally Posted by cmread
The problem was that they wouldn't recognise my given name change. They wanted me to change my birth certificate and, of course, that wasn't possible or necessary.
I think I'd have changed my name back again on the spot and got a carte vitale with the same name on it as my birth certificate.

Who's bothered if the name on your CV isn't what people call you in real life, as long as you get your reimbursements.
EuroTrash is offline  
Old Jul 5th 2014, 2:05 pm
  #10  
Forum Regular
 
Joined: Jan 2009
Location: Lille
Posts: 107
cmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nice
Default Re: Official Documents for certified Translation

Originally Posted by EuroTrash
I think I'd have changed my name back again on the spot and got a carte vitale with the same name on it as my birth certificate.

Who's bothered if the name on your CV isn't what people call you in real life, as long as you get your reimbursements.
Because I didn't like the name my parents had given me and I didn't want to be called it and that was that.

Some people are given less than ideal names, you know. And yes, it does matter, it matters quite a bit to me.

But it really doesn't matter how much it matters to me. The fact is that changing one's name is legal and l'Assurance Maladie has to accept that. And, in the end, as I said, they did accept it. So it can be done.
cmread is offline  
Old Jul 5th 2014, 2:38 pm
  #11  
Lost in BE Cyberspace
 
Joined: Jan 2012
Location: Dépt 61
Posts: 5,254
EuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond reputeEuroTrash has a reputation beyond repute
Default Re: Official Documents for certified Translation

I don't use my given name - not professionally nor socially.
But it's on my passport and bank account and carte vitale etc etc and I actually quite like having it that way. I feel that it distances the 'real me' from the official persona that deals with all the dull administrative side of life. It's like the authorities don't know who I really am, and I like that.

PS no I wasn't christened EuroTrash!

Last edited by EuroTrash; Jul 5th 2014 at 2:41 pm.
EuroTrash is offline  
Old Jul 5th 2014, 2:51 pm
  #12  
Forum Regular
 
Joined: Jan 2009
Location: Lille
Posts: 107
cmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nice
Default Re: Official Documents for certified Translation

Originally Posted by EuroTrash
I don't use my given name - not professionally nor socially.
But it's on my passport and bank account and carte vitale etc etc and I actually quite like having it that way. I feel that it distances the 'real me' from the official persona that deals with all the dull administrative side of life. It's like the authorities don't know who I really am, and I like that.

PS no I wasn't christened EuroTrash!
Well that's how you arrange things in your life and I'm glad it works for you, but that's not how I arrange things in my life.

As I said, though, it doesn't matter what anyone thinks or what you would do, changing my name was legal and it had to be accepted. I have had a look at the form for getting French citizenship and have found that it has a place for name changes. If one part of French bureaucracy can accept the idea of name changes, all the other parts should as well.
cmread is offline  
Old Jul 5th 2014, 4:37 pm
  #13  
Forum Regular
 
Joined: Jul 2007
Posts: 209
cupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud of
Default Re: Official Documents for certified Translation

Your name change can only ever be a 'nom d'usage'. Your legal name in France is ALWAYS your birth name. No getting round that.
cupoftea is offline  
Old Jul 5th 2014, 4:41 pm
  #14  
Forum Regular
 
Joined: Jan 2009
Location: Lille
Posts: 107
cmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nicecmread is just really nice
Default Re: Official Documents for certified Translation

Originally Posted by cupoftea
Your name change can only ever be a 'nom d'usage'. Your legal name in France is ALWAYS your birth name. No getting round that.
They accepted it. It is the name on my carte vitale. Official documents are sent to me in that name. It is what I am officially known as, not a 'nom d'usage'.
cmread is offline  
Old Jul 5th 2014, 4:51 pm
  #15  
Forum Regular
 
Joined: Jul 2007
Posts: 209
cupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud ofcupoftea has much to be proud of
Default Re: Official Documents for certified Translation

This is the link from the Service Publique website. As I understand it, there is a right to choose, but birth name is still the legal name.
Nom d'usage : utilisation du nom de son mari ou de sa femme - Service-public.fr
cupoftea is offline  


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service -

Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.